| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of This Report | 第7页 |
| 1.2 Purpose and Significance of This Report | 第7-9页 |
| 2. Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Content Description of the Source Text | 第9页 |
| 2.2 Unique Features of the Source Text | 第9-11页 |
| 3. Process Description | 第11-14页 |
| 3.1 Pre-translation | 第11-12页 |
| 3.1.1 Preparation of References | 第11页 |
| 3.1.2 Translation theory | 第11-12页 |
| 3.1.3 Translation Plan | 第12页 |
| 3.2 Translation | 第12-13页 |
| 3.2.1 Translation Tools | 第12-13页 |
| 3.2.2 Possible Difficulties in Translating Documentary Peking Opera | 第13页 |
| 3.3 Quality Control | 第13-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-24页 |
| 4.1 Translation Based on Instantaneity | 第14-16页 |
| 4.1.1 Deduction | 第14-15页 |
| 4.1.2 Adaptation | 第15-16页 |
| 4.2 Translation Based on Synchronization | 第16-17页 |
| 4.2.1 Division | 第16页 |
| 4.2.2 Syntactic Linearity | 第16-17页 |
| 4.3 Translation Based on Non-annotation | 第17-24页 |
| 4.3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第17-20页 |
| 4.3.2 Translation of High Context Items | 第20-24页 |
| 5. Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix 1 | 第26-36页 |
| Appendix 2 | 第36-49页 |
| Acknowledgments | 第49页 |