摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
1.1 研究的背景与意义 | 第10页 |
1.2 研究目标和研究问题 | 第10-11页 |
1.3 研究方法及理论基础 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-13页 |
第二章 V-ingly 类副词的研究现状 | 第13-17页 |
2.1 V-ingly 类副词的特征和功能 | 第13-15页 |
2.2 V-ingly 类副词的翻译 | 第15页 |
2.3 小结 | 第15-17页 |
第三章 V-ingly 类副词的分类和功能 | 第17-21页 |
3.1 V-ingly 类副词在词汇构成上的分类 | 第17-18页 |
3.2 V-ingly 类副词中动词在语义上的使用情况 | 第18-19页 |
3.3 V-ingly 类副词的句法功能 | 第19-20页 |
3.4 总体分类统计 | 第20-21页 |
第四章 翻译理论基础:功能对等理论 | 第21-23页 |
4.1 奈达基本的翻译思想 | 第21页 |
4.2 功能对等理论 | 第21-22页 |
4.3 功能对等理论分析 V-ingly 类副词汉译的可行性 | 第22-23页 |
第五章 功能对等理论在 V-ingly 类副词汉译中的应用 | 第23-35页 |
5.1 词汇意义层面 | 第23-27页 |
5.1.1 表行为活动和结果的 V-ingly 类副词的翻译 | 第23-25页 |
5.1.2 表状态的 V-ingly 类副词的翻译 | 第25-27页 |
5.1.2.1 汉译成“VP+着”与“VP+中”等表示状态持续的短句 | 第25-26页 |
5.1.2.2 汉译成表示状态持续的描述性短语或形容词 | 第26页 |
5.1.2.3 汉译成表示状态持续的兼类短语 | 第26-27页 |
5.1.3 表单纯结果的 V-ingly 类副词的翻译 | 第27页 |
5.2 句法层面 | 第27-32页 |
5.2.1 英语 V-ingly 类副词作修饰语时不同的翻译情况分析 | 第27-30页 |
5.2.1.1 汉译为兼语短语作句子补语 | 第28-29页 |
5.2.1.2 汉译为兼类短语作句子谓语 | 第29-30页 |
5.2.2 英语 V-ingly 类副词作做外加状语时不同的翻译情况分析 | 第30-32页 |
5.3 认知层面 | 第32-34页 |
5.3.1 隐喻 | 第32-33页 |
5.3.2 通感 | 第33-34页 |
5.4 文化层面 | 第34-35页 |
第六章 结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-62页 |
附录一 | 第39-56页 |
附录二 | 第56-60页 |
附录三 | 第60-62页 |
致谢 | 第62页 |