首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语V-ingly类副词的理解和汉译

摘要第5-6页
Abstract第6页
目录第8-10页
第一章 引言第10-13页
    1.1 研究的背景与意义第10页
    1.2 研究目标和研究问题第10-11页
    1.3 研究方法及理论基础第11页
    1.4 论文结构第11-13页
第二章 V-ingly 类副词的研究现状第13-17页
    2.1 V-ingly 类副词的特征和功能第13-15页
    2.2 V-ingly 类副词的翻译第15页
    2.3 小结第15-17页
第三章 V-ingly 类副词的分类和功能第17-21页
    3.1 V-ingly 类副词在词汇构成上的分类第17-18页
    3.2 V-ingly 类副词中动词在语义上的使用情况第18-19页
    3.3 V-ingly 类副词的句法功能第19-20页
    3.4 总体分类统计第20-21页
第四章 翻译理论基础:功能对等理论第21-23页
    4.1 奈达基本的翻译思想第21页
    4.2 功能对等理论第21-22页
    4.3 功能对等理论分析 V-ingly 类副词汉译的可行性第22-23页
第五章 功能对等理论在 V-ingly 类副词汉译中的应用第23-35页
    5.1 词汇意义层面第23-27页
        5.1.1 表行为活动和结果的 V-ingly 类副词的翻译第23-25页
        5.1.2 表状态的 V-ingly 类副词的翻译第25-27页
            5.1.2.1 汉译成“VP+着”与“VP+中”等表示状态持续的短句第25-26页
            5.1.2.2 汉译成表示状态持续的描述性短语或形容词第26页
            5.1.2.3 汉译成表示状态持续的兼类短语第26-27页
        5.1.3 表单纯结果的 V-ingly 类副词的翻译第27页
    5.2 句法层面第27-32页
        5.2.1 英语 V-ingly 类副词作修饰语时不同的翻译情况分析第27-30页
            5.2.1.1 汉译为兼语短语作句子补语第28-29页
            5.2.1.2 汉译为兼类短语作句子谓语第29-30页
        5.2.2 英语 V-ingly 类副词作做外加状语时不同的翻译情况分析第30-32页
    5.3 认知层面第32-34页
        5.3.1 隐喻第32-33页
        5.3.2 通感第33-34页
    5.4 文化层面第34-35页
第六章 结语第35-37页
参考文献第37-39页
附录第39-62页
    附录一第39-56页
    附录二第56-60页
    附录三第60-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《孔子、<论语>及西方教育》(第2、4章)翻译实践报告
下一篇:纪录片《京剧》字幕翻译实践报告