ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-17页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第17-20页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第17-18页 |
1.2 Research Questions | 第18页 |
1.3 Methods of Research | 第18-19页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第19-20页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
2.1 Studies on the Plant Terms in Shi Jing | 第20-21页 |
2.2 Studies on the Translation of Shi Jing | 第21-23页 |
2.3 Studies on the Translation of Images in Classical Chinese Poems | 第23-28页 |
2.3.1 Studies on the Translation of Images in Shi Jing | 第23-25页 |
2.3.2 Studies on the Translation of Images in Other Classical Chinese Poems | 第25-28页 |
CHAPTER Ⅲ PERSPECTIVES OF THIS STUDY | 第28-36页 |
3.1 Imagery | 第28-32页 |
3.1.1 The Definition of Imagery | 第28-30页 |
3.1.2 The Functions of Imagery | 第30-32页 |
3.1.3 The Importance of Imagery in Poetry Translation | 第32页 |
3.2 Culture-Related Perspectives | 第32-36页 |
3.2.1 Thingology | 第32-33页 |
3.2.2 Folklore | 第33-34页 |
3.2.3 The Significance of the Above Mentioned Studies in Translation | 第34-36页 |
CHAPTER Ⅳ PLANT TREMS IN GUO FENG | 第36-52页 |
4.1 Classification of Plant Terms in Terms of Themes | 第36-46页 |
4.1.1 Plants Relating to Love and Marriage | 第36-42页 |
4.1.1.1 Flowers | 第37-38页 |
4.1.1.2. Grasses | 第38-39页 |
4.1.1.3 Trees | 第39-40页 |
4.1.1.4 Seeds and Fruits | 第40-42页 |
4.1.2 Plants Relating to Labor | 第42-44页 |
4.1.2.1 The Pain of the Men's Joining the Army | 第42-43页 |
4.1.2.2 The Will of the Men's Coming Back | 第43页 |
4.1.2.3 The Will of the Wives | 第43-44页 |
4.1.3 Plants Relating to Agriculture | 第44-46页 |
4.1.3.1 Crops | 第44-45页 |
4.1.3.2 Fruits and Vegetables | 第45页 |
4.1.3.3 Industrial Crops and Evil Grass | 第45-46页 |
4.1.3.4 Plants and Fete | 第46页 |
4.2 Classification of Plant Terms in Terms of Their Functions | 第46-52页 |
4.2.1 Plants as Images | 第46-49页 |
4.2.2 Plants as Botanical Terms | 第49-52页 |
CHAPTER Ⅴ A STUDY ON THE TRANSLATIONS OF THE PLANT TERMS IN GUO FENG | 第52-85页 |
5.1 An Introduction to the Two English Versions and Their Translators | 第52-56页 |
5.1.1 James Legge and His Version | 第52-54页 |
5.1.2 Xu Yuanchong and His Version | 第54-56页 |
5.2 A Comparative Study on the Translation of Plant Terms in The Two Versions | 第56-77页 |
5.2.1 Translation of Plant Terms as Images | 第56-68页 |
5.2.2 Translation of Plants as Botanical Terms | 第68-73页 |
5.2.3 Characteristics and Methods Adopted in the Two Versions | 第73-77页 |
5.2.3.1 Characteristics of Legge’s Version | 第73-74页 |
5.2.3.2 Characteristics of Xu’s Version | 第74-75页 |
5.2.3.3 Translation Methods Adopted in the Two Versions | 第75-77页 |
5.3 An Evaluation of the Two Versions from the Perspective of Fusion of Horizons | 第77-85页 |
5.3.1 Fusion of Horizons | 第77-80页 |
5.3.2 The Evaluation of the Two Versions | 第80-83页 |
5.3.3 Variability and Inevitability of Different Translated Versions in Different Times | 第83-85页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第85-88页 |
6.1 Findings of the Thesis | 第85-86页 |
6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study | 第86-88页 |
REFERENCES | 第88-90页 |