首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Descriptive Study on the Translation of Plant Terms in Shi Jing

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第17-20页
    1.1 Background and Significance of the Study第17-18页
    1.2 Research Questions第18页
    1.3 Methods of Research第18-19页
    1.4 Structure of the Thesis第19-20页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-28页
    2.1 Studies on the Plant Terms in Shi Jing第20-21页
    2.2 Studies on the Translation of Shi Jing第21-23页
    2.3 Studies on the Translation of Images in Classical Chinese Poems第23-28页
        2.3.1 Studies on the Translation of Images in Shi Jing第23-25页
        2.3.2 Studies on the Translation of Images in Other Classical Chinese Poems第25-28页
CHAPTER Ⅲ PERSPECTIVES OF THIS STUDY第28-36页
    3.1 Imagery第28-32页
        3.1.1 The Definition of Imagery第28-30页
        3.1.2 The Functions of Imagery第30-32页
        3.1.3 The Importance of Imagery in Poetry Translation第32页
    3.2 Culture-Related Perspectives第32-36页
        3.2.1 Thingology第32-33页
        3.2.2 Folklore第33-34页
        3.2.3 The Significance of the Above Mentioned Studies in Translation第34-36页
CHAPTER Ⅳ PLANT TREMS IN GUO FENG第36-52页
    4.1 Classification of Plant Terms in Terms of Themes第36-46页
        4.1.1 Plants Relating to Love and Marriage第36-42页
            4.1.1.1 Flowers第37-38页
            4.1.1.2. Grasses第38-39页
            4.1.1.3 Trees第39-40页
            4.1.1.4 Seeds and Fruits第40-42页
        4.1.2 Plants Relating to Labor第42-44页
            4.1.2.1 The Pain of the Men's Joining the Army第42-43页
            4.1.2.2 The Will of the Men's Coming Back第43页
            4.1.2.3 The Will of the Wives第43-44页
        4.1.3 Plants Relating to Agriculture第44-46页
            4.1.3.1 Crops第44-45页
            4.1.3.2 Fruits and Vegetables第45页
            4.1.3.3 Industrial Crops and Evil Grass第45-46页
            4.1.3.4 Plants and Fete第46页
    4.2 Classification of Plant Terms in Terms of Their Functions第46-52页
        4.2.1 Plants as Images第46-49页
        4.2.2 Plants as Botanical Terms第49-52页
CHAPTER Ⅴ A STUDY ON THE TRANSLATIONS OF THE PLANT TERMS IN GUO FENG第52-85页
    5.1 An Introduction to the Two English Versions and Their Translators第52-56页
        5.1.1 James Legge and His Version第52-54页
        5.1.2 Xu Yuanchong and His Version第54-56页
    5.2 A Comparative Study on the Translation of Plant Terms in The Two Versions第56-77页
        5.2.1 Translation of Plant Terms as Images第56-68页
        5.2.2 Translation of Plants as Botanical Terms第68-73页
        5.2.3 Characteristics and Methods Adopted in the Two Versions第73-77页
            5.2.3.1 Characteristics of Legge’s Version第73-74页
            5.2.3.2 Characteristics of Xu’s Version第74-75页
            5.2.3.3 Translation Methods Adopted in the Two Versions第75-77页
    5.3 An Evaluation of the Two Versions from the Perspective of Fusion of Horizons第77-85页
        5.3.1 Fusion of Horizons第77-80页
        5.3.2 The Evaluation of the Two Versions第80-83页
        5.3.3 Variability and Inevitability of Different Translated Versions in Different Times第83-85页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第85-88页
    6.1 Findings of the Thesis第85-86页
    6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study第86-88页
REFERENCES第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:Restructuring Grammatical Metaphor in Chinese Translations of Sense and Sensibility
下一篇:生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究