摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Objective | 第13-14页 |
1.4 Research Methodology | 第14页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Review of Research on Eileen Chang’s Translation | 第16-21页 |
2.1 Previous Study on Eileen Chang’s Translation Abroad | 第16-17页 |
2.2 Previous Study on Eileen Chang’s Translation at Home | 第17-21页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第21-27页 |
3.1 The Definition of Eco-translatology | 第22页 |
3.2 The Process of Translating: Adaptation and Selection | 第22-24页 |
3.3 Translation Principle: Multiple Adaptation and Adaptive Selection | 第24页 |
3.4 The Method of Translation: Three Dimensional Transformation | 第24-27页 |
Chapter Four Eileen Chang both as a Writer and a Transaltor | 第27-35页 |
4.1 Eileen Chang’s Writing Talent and Her Literary Works | 第27-28页 |
4.2 Eileen Chang’s Translation Career | 第28-31页 |
4.3 Eileen Chang’s Thought on Translation | 第31-35页 |
Chapter Five Eileen Chang’s Adaptation and Selection in The Process of the Translation of Gui Hua Zheng A Xiao Bei Qiu | 第35-60页 |
5.1 Eileen Chang’s Selective Adaptation | 第35-37页 |
5.1.1 Eileen Chang’s Adaptation to Self Needs | 第35-36页 |
5.1.2 Eileen Chang’s Adaptation to the Target Readers | 第36-37页 |
5.2 Eileen Chang’s Adaptive Selection of the Translating Strategies | 第37-46页 |
5.2.1 The Translation of the Title | 第37-38页 |
5.2.2 Eileen Chang’s Translation of Character’s Name to Indicate Inferior Chinese Culture | 第38-39页 |
5.2.3 Eileen Chang’s Selection of Translating Strategies | 第39-46页 |
5.2.3.1 Rewriting | 第40-42页 |
5.2.3.2 Deletion | 第42-46页 |
5.3 Eileen Chang’s Transformation in the Process of Adaptive Selection | 第46-60页 |
5.3.1 Transformation in Linguistic Dimension | 第47-50页 |
5.3.1.1 The Translation of Verb- sentence | 第47-48页 |
5.3.1.2 The transaltion of the Dialogue with Local Accent | 第48页 |
5.3.1.3 The Translation of the Idioms | 第48-50页 |
5.3.1.4 The Translation of Expression with Eileen Chang’s Style | 第50页 |
5.3.2 Transformation in Cultural Dimension | 第50-54页 |
5.3.2.1 The Translation of Culture-loaded Words | 第51-53页 |
5.3.2.2 The Translation of Onomatopoetic Words | 第53-54页 |
5.3.3 The Transformation in Communicative Dimension | 第54-60页 |
5.3.3.1 The Translation of Culture –loaded Expressions | 第55-56页 |
5.3.3.2 The Translation of Expressions with Chinese Culture | 第56-57页 |
5.3.3.3 The Transaltion of Simile | 第57-59页 |
5.3.3.4 The Translation of Personification | 第59-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-63页 |
6.1 Research Findings | 第60-61页 |
6.2 Research Limitations and Suggestions | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |