首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从适应选择论看张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Objective第13-14页
    1.4 Research Methodology第14页
    1.5 The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Review of Research on Eileen Chang’s Translation第16-21页
    2.1 Previous Study on Eileen Chang’s Translation Abroad第16-17页
    2.2 Previous Study on Eileen Chang’s Translation at Home第17-21页
Chapter Three Theoretical Basis第21-27页
    3.1 The Definition of Eco-translatology第22页
    3.2 The Process of Translating: Adaptation and Selection第22-24页
    3.3 Translation Principle: Multiple Adaptation and Adaptive Selection第24页
    3.4 The Method of Translation: Three Dimensional Transformation第24-27页
Chapter Four Eileen Chang both as a Writer and a Transaltor第27-35页
    4.1 Eileen Chang’s Writing Talent and Her Literary Works第27-28页
    4.2 Eileen Chang’s Translation Career第28-31页
    4.3 Eileen Chang’s Thought on Translation第31-35页
Chapter Five Eileen Chang’s Adaptation and Selection in The Process of the Translation of Gui Hua Zheng A Xiao Bei Qiu第35-60页
    5.1 Eileen Chang’s Selective Adaptation第35-37页
        5.1.1 Eileen Chang’s Adaptation to Self Needs第35-36页
        5.1.2 Eileen Chang’s Adaptation to the Target Readers第36-37页
    5.2 Eileen Chang’s Adaptive Selection of the Translating Strategies第37-46页
        5.2.1 The Translation of the Title第37-38页
        5.2.2 Eileen Chang’s Translation of Character’s Name to Indicate Inferior Chinese Culture第38-39页
        5.2.3 Eileen Chang’s Selection of Translating Strategies第39-46页
            5.2.3.1 Rewriting第40-42页
            5.2.3.2 Deletion第42-46页
    5.3 Eileen Chang’s Transformation in the Process of Adaptive Selection第46-60页
        5.3.1 Transformation in Linguistic Dimension第47-50页
            5.3.1.1 The Translation of Verb- sentence第47-48页
            5.3.1.2 The transaltion of the Dialogue with Local Accent第48页
            5.3.1.3 The Translation of the Idioms第48-50页
            5.3.1.4 The Translation of Expression with Eileen Chang’s Style第50页
        5.3.2 Transformation in Cultural Dimension第50-54页
            5.3.2.1 The Translation of Culture-loaded Words第51-53页
            5.3.2.2 The Translation of Onomatopoetic Words第53-54页
        5.3.3 The Transformation in Communicative Dimension第54-60页
            5.3.3.1 The Translation of Culture –loaded Expressions第55-56页
            5.3.3.2 The Translation of Expressions with Chinese Culture第56-57页
            5.3.3.3 The Transaltion of Simile第57-59页
            5.3.3.4 The Translation of Personification第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-63页
    6.1 Research Findings第60-61页
    6.2 Research Limitations and Suggestions第61-63页
Bibliography第63-66页
攻读学位期间发表的学术论文第66-67页
Acknowledgements第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《东区女巫》(节选)翻译报告
下一篇:高强度聚焦超声控制热敏硅质体内药物释放的研究