| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction | 第9页 |
| 1.2 Background information of the source text | 第9-13页 |
| 1.2.1 Brief introduction of the author | 第9-10页 |
| 1.2.2 Brief introduction of Witches of East End | 第10-11页 |
| 1.2.3 General idea of the selected part | 第11-12页 |
| 1.2.4 Reasons for the text-selection | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-21页 |
| 2.1 Preparations for translation | 第13-18页 |
| 2.1.1 Selection of translation tools | 第13-15页 |
| 2.1.2 Selection of references | 第15页 |
| 2.1.3 Selection of parallel text | 第15-16页 |
| 2.1.4 Selection of Translation Strategies | 第16-18页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第18-19页 |
| 2.3 Translation Quality Control | 第19-21页 |
| 2.3.1 Implementation of the Translation Plan | 第19-20页 |
| 2.3.2 Self-proofreading | 第20页 |
| 2.3.3 Further Proofreading | 第20-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-27页 |
| 3.1 The translation of personal names | 第21-22页 |
| 3.2 The theory of faithfulness, expressiveness and elegance | 第22-27页 |
| 3.2.1 Translation of metaphor and simile | 第22-23页 |
| 3.2.2 Translation of descriptive sentences | 第23-24页 |
| 3.2.3 Sense-for-sense translation strategy | 第24页 |
| 3.2.4 Translation by reinventing sentence structure | 第24-27页 |
| 4. CONLUSION | 第27-29页 |
| REFERENCES | 第29-31页 |
| APPENDICE | 第31-72页 |
| Appendix A | 第31-55页 |
| Appendix B | 第55-72页 |