ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 About the book | 第10-11页 |
1.2 About the author | 第11页 |
1.3 The reason why the translator chooses the text | 第11-12页 |
1.4 Conclusion | 第12-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
2.1 Preparations for the translation | 第14-16页 |
2.1.1 Dictionaries and references | 第14-15页 |
2.1.2 Term list | 第15-16页 |
2.2 Basic qualification for a translator | 第16-17页 |
2.3 Schedule | 第17页 |
2.4 Translation quality control | 第17-20页 |
2.4.1 Preparation for translation | 第17页 |
2.4.2 Self-proofreading | 第17-18页 |
2.4.3 Further proofreading | 第18-20页 |
3. TEXT FEATURES AND THEIR IMPLICATIONS FOR TRANSLATION | 第20-34页 |
3.1 Title | 第20-21页 |
3.2 Lexical features | 第21-24页 |
3.2.1 Initialisms | 第21-23页 |
3.2.2 Acronyms | 第23页 |
3.2.3 Neologisms | 第23-24页 |
3.2.4 Compound words | 第24页 |
3.3 Syntactic features | 第24-26页 |
3.3.1 Predicative clauses | 第25-26页 |
3.3.2 Subjunctive clauses | 第26页 |
3.4 Rhetorical devices | 第26-32页 |
3.4.1 Similes | 第27-29页 |
3.4.2 Ironies | 第29页 |
3.4.3 Metaphors | 第29-30页 |
3.4.4 Anadiplosis | 第30-31页 |
3.4.5 Rhetorical questions | 第31页 |
3.4.6 Antithesis | 第31-32页 |
3.4.7 Anticlimax | 第32页 |
3.5 Conclusion | 第32-34页 |
4. TRANSLSTION TECHNIQUES: CASE STUDY | 第34-42页 |
4.1 Literal translation | 第34-36页 |
4.2 Literal translation with annotation | 第36-37页 |
4.3 Free translation | 第37-39页 |
4.4 Combing the literal translation with free translation | 第39-42页 |
5. CONCLUSION | 第42-44页 |
REFERENCES | 第44-46页 |
APPENDICES | 第46-89页 |
APPENDIXA | 第46-68页 |
APPENDIXB | 第68-86页 |
APPENDIXC | 第86-89页 |