| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One The Analysis of the Source Text | 第11-15页 |
| 1.1 Contents of the Source Text | 第11-12页 |
| 1.2 Characteristics of the Source Text | 第12-13页 |
| 1.3 Difficulties in Translation | 第13-15页 |
| Chapter Two Translation Procedure | 第15-20页 |
| 2.1 Pre-translation | 第15-17页 |
| 2.1.1 The Establishment of the Theoretical Basis | 第15-16页 |
| 2.1.2 Preparations of Parallel Texts | 第16页 |
| 2.1.3 Preparations of Translation Facilities | 第16-17页 |
| 2.2 While-translation | 第17-18页 |
| 2.2.1 The Creation of the Termbase and the Translation Memory | 第17-18页 |
| 2.2.2 Translation Diary | 第18页 |
| 2.3 Post-translation | 第18-20页 |
| 2.3.1 Proofreading of Translation Contents | 第19页 |
| 2.3.2 Proofreading of Translation Formats | 第19-20页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第20-23页 |
| 3.1 Newmark’s Text Typology | 第20-21页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第21页 |
| 3.3 Application of Communicative Translation in Academic Papers | 第21-23页 |
| Chapter Four Case Study | 第23-43页 |
| 4.1 Communicative Translation at Lexical Level | 第23-30页 |
| 4.1.1 Translation of Proper Names | 第24-27页 |
| 4.1.2 Translation of Technical Terms | 第27-29页 |
| 4.1.3 Conversion of Word Classes | 第29-30页 |
| 4.2 Communicative Translation at Syntactic Level | 第30-40页 |
| 4.2.1 Translation of Passive Voice | 第31-34页 |
| 4.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第34-39页 |
| 4.2.3 Translation of Positive and Negative Expressions | 第39-40页 |
| 4.3 Communicative Translation at Contextual Level | 第40-43页 |
| 4.3.1 Grammatical Cohesive Devices | 第41页 |
| 4.3.2 Lexical Cohesive Devices | 第41-43页 |
| Conclusion | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Appendix | 第47-147页 |
| Acknowledgements | 第147页 |