《橡胶技术入门》第1&2章翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRCT | 第4页 |
| 1 翻译项目描述 | 第8-10页 |
| 1.1 项目介绍 | 第8-9页 |
| 1.2 项目性质 | 第9页 |
| 1.3 翻译要求 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 确定翻译小组人员 | 第10页 |
| 2.1.2 选择辅助工具 | 第10-11页 |
| 2.1.3 阅读平行文本、制作术语表 | 第11页 |
| 2.1.4 拟定时间安排 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.2.1 翻译执行 | 第11-12页 |
| 2.2.2 保障措施 | 第12页 |
| 2.3 译后校对 | 第12-14页 |
| 3 被动语态翻译及案例分析 | 第14-23页 |
| 3.1 目的论概述 | 第14-15页 |
| 3.2 被动语态翻译案例分析 | 第15-21页 |
| 3.2.1 译成汉语的固定用法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 译成汉语的判断句 | 第16-18页 |
| 3.2.3 译成汉语的主动句 | 第18-19页 |
| 3.2.4 译成汉语的无主句 | 第19-20页 |
| 3.2.5 译成汉语的被动结构 | 第20-21页 |
| 3.3 其它问题及解决办法 | 第21-23页 |
| 3.3.1 机器翻译问题 | 第21-22页 |
| 3.3.2 专有名词问题 | 第22-23页 |
| 4 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 被动语态翻译方法总结 | 第23页 |
| 4.2 感悟与启示 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-71页 |
| 附录1 原文 | 第26-50页 |
| 附录2 译文 | 第50-71页 |
| 致谢 | 第71-72页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第72-73页 |