| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| Contents | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第10-13页 |
| 1.1 Background | 第10页 |
| 1.2 Project Description | 第10-11页 |
| 1.3 Significance | 第11页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Pre-translation Analysis | 第13-17页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.1.1 Stylistic Features of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.2 Language Features of the Source Text | 第14-15页 |
| 2.2 Purpose of the Translation Project | 第15页 |
| 2.3 Theoretical Support | 第15-17页 |
| Chapter 3 Working Process | 第17-20页 |
| 3.1 Pre-translational Preparation | 第17页 |
| 3.2 Schedule of Translation | 第17-19页 |
| 3.3 Translation Tools | 第19-20页 |
| Chapter 4 Case Study | 第20-31页 |
| 4.1 Translation of Terms of Agriculture | 第20-21页 |
| 4.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics | 第21-24页 |
| 4.3 Translation of Long Sentences | 第24-31页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第24-26页 |
| 4.3.2 Conversion | 第26-27页 |
| 4.3.3 Amplification | 第27-28页 |
| 4.3.4 Omission | 第28-29页 |
| 4.3.5 Conversion of Non-subject Sentences into Passive-voice Sentences | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Experiences | 第31-32页 |
| 5.2 Limitations | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-48页 |
| Appendix Ⅱ The Third Version of Translation | 第48-67页 |