| 论文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| 中文部分 | 第10-53页 |
| 第一章 导言 | 第10-13页 |
| ·缘起 | 第10-11页 |
| ·研究主题、范围、术语界定 | 第11页 |
| ·具体目标 | 第11-12页 |
| ·研究意义 | 第12-13页 |
| 第二章 称谓 | 第13-22页 |
| ·什么是称谓? | 第13页 |
| ·简介西方称谓语的理论和运用 | 第13-16页 |
| ·简介东方称谓语的理论和运用 | 第16-20页 |
| ·中文与英文称谓语的差异 | 第20-22页 |
| 第三章 已有研究成果概述 | 第22-25页 |
| ·西方研究成果提要 | 第22页 |
| ·中国研究成果提要 | 第22-24页 |
| ·本文研究的特点 | 第24-25页 |
| 第四章 研究背景 | 第25-26页 |
| ·《三国演义》的背景资料 | 第25页 |
| ·《三国演义》的文字要素 | 第25页 |
| ·《三国演义》的中、英文版本选择说明 | 第25页 |
| ·人物特殊历史背景说明:关公的特殊性 | 第25-26页 |
| 第五章 研究方法和步骤 | 第26-28页 |
| ·研究方法 | 第26-27页 |
| ·研究步骤和目的 | 第27-28页 |
| 第六章 从社会语言学的观点看《三国演义》中的称谓语 | 第28-30页 |
| ·作者所选用的称谓语会影响读者对文义的观感 | 第28页 |
| ·不同的称谓语会反映个人社会地位的变迁 | 第28-29页 |
| ·繁文缛节的讲究程度会改变称谓语的使用 | 第29页 |
| ·称谓语的选择和使用会反映称谓者的动机 | 第29页 |
| ·小结 | 第29-30页 |
| 第七章 《三国演义》中称谓语的英语翻译难点 | 第30-37页 |
| ·《三国演义》中尊称称谓语的英语翻译难点 | 第30-34页 |
| ·翻译《三国演义》中的亲属称谓词 | 第34-35页 |
| ·《三国演义》中名字的英文翻译难点 | 第35-36页 |
| ·本章小结 | 第36-37页 |
| 第八章 结论 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 英文部分 | 第53-126页 |
| CHAPTER 1: INTRODUCTION | 第53-59页 |
| ·Origin of Research | 第53-54页 |
| ·Scope, Target,and Terminology used in the Research | 第54-56页 |
| ·Concrete Goal | 第56-57页 |
| ·Significance of Reseacrh | 第57-59页 |
| CHAPTER 2: TERMS OF ADDRESS | 第59-75页 |
| ·What are Terms of Address? | 第59-60页 |
| ·Introduction to Western Theories and Practice on “Address Forms” | 第60-64页 |
| ·Selected Chinese Research and Practice of “Address Forms” | 第64-74页 |
| ·Differences in Chinese and English “Terms of Address” | 第74-75页 |
| CHAPTER 3: PRIOR RESEARCH | 第75-80页 |
| ·English Research Investigating Terms of Address | 第75-76页 |
| ·Chinese Research investigating Terms of Address | 第76-78页 |
| ·Distinguishing Components of this Paper | 第78-80页 |
| CHAPTER 4: RESEARCH BACK GROUND | 第80-82页 |
| ·The written history of the compilation of Romance of the Three Kingdoms | 第80页 |
| ·Literary Elements of Romance of the Three Kingdoms | 第80-81页 |
| ·Selection of the Edition of Romance of the Three Kingdoms | 第81页 |
| ·Exceptional Historical Background Clarification of Guan Yu | 第81-82页 |
| CHAPTER 5: METHODS AND STEPS OF RESEARCH | 第82-86页 |
| ·Research Methods | 第82-85页 |
| ·Research steps and goals. | 第85-86页 |
| Chapter 6: Terms of Address in Romance of the Three Kingdoms from a Sociolinguistic Standpoint | 第86-91页 |
| ·How the address terms chosen by the narrator affect the readers impression of the text | 第86-88页 |
| ·Change in Social Status over time is reflected in address terms | 第88-89页 |
| ·The degree of formality changes the conditions of how address forms are used | 第89-90页 |
| ·The way people communicate always expresses their motives and intentions. The address forms are chosen and utilized in a way that reflects the motives of the speaker | 第90页 |
| ·Section Conclusion | 第90-91页 |
| CHAPTER 7: DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE TERMS OF ADDRESS OF ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS INTO ENGLISH? | 第91-114页 |
| ·Difficulties of Translating Honorific Terms into English in Romance of the Three Kingdoms | 第91-105页 |
| ·Difficulties in translating kinship terms in Romance of the Three Kingdoms into English | 第105-110页 |
| ·Difficulties in translating names in Romance of the Three Kingdoms into English | 第110-113页 |
| ·Chapter Conclusion | 第113-114页 |
| CHAPTER 8: CONCLUSION | 第114-116页 |
| Table | 第116-125页 |
| Bibliography | 第125-126页 |