首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《三国演义》称谓考察汉英翻译的难点

论文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-10页
中文部分第10-53页
 第一章 导言第10-13页
   ·缘起第10-11页
   ·研究主题、范围、术语界定第11页
   ·具体目标第11-12页
   ·研究意义第12-13页
 第二章 称谓第13-22页
   ·什么是称谓?第13页
   ·简介西方称谓语的理论和运用第13-16页
   ·简介东方称谓语的理论和运用第16-20页
   ·中文与英文称谓语的差异第20-22页
 第三章 已有研究成果概述第22-25页
   ·西方研究成果提要第22页
   ·中国研究成果提要第22-24页
   ·本文研究的特点第24-25页
 第四章 研究背景第25-26页
   ·《三国演义》的背景资料第25页
   ·《三国演义》的文字要素第25页
   ·《三国演义》的中、英文版本选择说明第25页
   ·人物特殊历史背景说明:关公的特殊性第25-26页
 第五章 研究方法和步骤第26-28页
   ·研究方法第26-27页
   ·研究步骤和目的第27-28页
 第六章 从社会语言学的观点看《三国演义》中的称谓语第28-30页
   ·作者所选用的称谓语会影响读者对文义的观感第28页
   ·不同的称谓语会反映个人社会地位的变迁第28-29页
   ·繁文缛节的讲究程度会改变称谓语的使用第29页
   ·称谓语的选择和使用会反映称谓者的动机第29页
   ·小结第29-30页
 第七章 《三国演义》中称谓语的英语翻译难点第30-37页
   ·《三国演义》中尊称称谓语的英语翻译难点第30-34页
   ·翻译《三国演义》中的亲属称谓词第34-35页
   ·《三国演义》中名字的英文翻译难点第35-36页
   ·本章小结第36-37页
 第八章 结论第37-38页
 附录第38-51页
 参考文献第51-53页
英文部分第53-126页
 CHAPTER 1: INTRODUCTION第53-59页
   ·Origin of Research第53-54页
   ·Scope, Target,and Terminology used in the Research第54-56页
   ·Concrete Goal第56-57页
   ·Significance of Reseacrh第57-59页
 CHAPTER 2: TERMS OF ADDRESS第59-75页
   ·What are Terms of Address?第59-60页
   ·Introduction to Western Theories and Practice on “Address Forms”第60-64页
   ·Selected Chinese Research and Practice of “Address Forms”第64-74页
   ·Differences in Chinese and English “Terms of Address”第74-75页
 CHAPTER 3: PRIOR RESEARCH第75-80页
   ·English Research Investigating Terms of Address第75-76页
   ·Chinese Research investigating Terms of Address第76-78页
   ·Distinguishing Components of this Paper第78-80页
 CHAPTER 4: RESEARCH BACK GROUND第80-82页
   ·The written history of the compilation of Romance of the Three Kingdoms第80页
   ·Literary Elements of Romance of the Three Kingdoms第80-81页
   ·Selection of the Edition of Romance of the Three Kingdoms第81页
   ·Exceptional Historical Background Clarification of Guan Yu第81-82页
 CHAPTER 5: METHODS AND STEPS OF RESEARCH第82-86页
   ·Research Methods第82-85页
   ·Research steps and goals.第85-86页
 Chapter 6: Terms of Address in Romance of the Three Kingdoms from a Sociolinguistic Standpoint第86-91页
   ·How the address terms chosen by the narrator affect the readers impression of the text第86-88页
   ·Change in Social Status over time is reflected in address terms第88-89页
   ·The degree of formality changes the conditions of how address forms are used第89-90页
   ·The way people communicate always expresses their motives and intentions. The address forms are chosen and utilized in a way that reflects the motives of the speaker第90页
   ·Section Conclusion第90-91页
 CHAPTER 7: DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE TERMS OF ADDRESS OF ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS INTO ENGLISH?第91-114页
   ·Difficulties of Translating Honorific Terms into English in Romance of the Three Kingdoms第91-105页
   ·Difficulties in translating kinship terms in Romance of the Three Kingdoms into English第105-110页
   ·Difficulties in translating names in Romance of the Three Kingdoms into English第110-113页
   ·Chapter Conclusion第113-114页
 CHAPTER 8: CONCLUSION第114-116页
 Table第116-125页
 Bibliography第125-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:高职高专英语课程改革中的若干问题分析
下一篇:法汉常用数量词比较研究