论文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
中文部分 | 第10-53页 |
第一章 导言 | 第10-13页 |
·缘起 | 第10-11页 |
·研究主题、范围、术语界定 | 第11页 |
·具体目标 | 第11-12页 |
·研究意义 | 第12-13页 |
第二章 称谓 | 第13-22页 |
·什么是称谓? | 第13页 |
·简介西方称谓语的理论和运用 | 第13-16页 |
·简介东方称谓语的理论和运用 | 第16-20页 |
·中文与英文称谓语的差异 | 第20-22页 |
第三章 已有研究成果概述 | 第22-25页 |
·西方研究成果提要 | 第22页 |
·中国研究成果提要 | 第22-24页 |
·本文研究的特点 | 第24-25页 |
第四章 研究背景 | 第25-26页 |
·《三国演义》的背景资料 | 第25页 |
·《三国演义》的文字要素 | 第25页 |
·《三国演义》的中、英文版本选择说明 | 第25页 |
·人物特殊历史背景说明:关公的特殊性 | 第25-26页 |
第五章 研究方法和步骤 | 第26-28页 |
·研究方法 | 第26-27页 |
·研究步骤和目的 | 第27-28页 |
第六章 从社会语言学的观点看《三国演义》中的称谓语 | 第28-30页 |
·作者所选用的称谓语会影响读者对文义的观感 | 第28页 |
·不同的称谓语会反映个人社会地位的变迁 | 第28-29页 |
·繁文缛节的讲究程度会改变称谓语的使用 | 第29页 |
·称谓语的选择和使用会反映称谓者的动机 | 第29页 |
·小结 | 第29-30页 |
第七章 《三国演义》中称谓语的英语翻译难点 | 第30-37页 |
·《三国演义》中尊称称谓语的英语翻译难点 | 第30-34页 |
·翻译《三国演义》中的亲属称谓词 | 第34-35页 |
·《三国演义》中名字的英文翻译难点 | 第35-36页 |
·本章小结 | 第36-37页 |
第八章 结论 | 第37-38页 |
附录 | 第38-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
英文部分 | 第53-126页 |
CHAPTER 1: INTRODUCTION | 第53-59页 |
·Origin of Research | 第53-54页 |
·Scope, Target,and Terminology used in the Research | 第54-56页 |
·Concrete Goal | 第56-57页 |
·Significance of Reseacrh | 第57-59页 |
CHAPTER 2: TERMS OF ADDRESS | 第59-75页 |
·What are Terms of Address? | 第59-60页 |
·Introduction to Western Theories and Practice on “Address Forms” | 第60-64页 |
·Selected Chinese Research and Practice of “Address Forms” | 第64-74页 |
·Differences in Chinese and English “Terms of Address” | 第74-75页 |
CHAPTER 3: PRIOR RESEARCH | 第75-80页 |
·English Research Investigating Terms of Address | 第75-76页 |
·Chinese Research investigating Terms of Address | 第76-78页 |
·Distinguishing Components of this Paper | 第78-80页 |
CHAPTER 4: RESEARCH BACK GROUND | 第80-82页 |
·The written history of the compilation of Romance of the Three Kingdoms | 第80页 |
·Literary Elements of Romance of the Three Kingdoms | 第80-81页 |
·Selection of the Edition of Romance of the Three Kingdoms | 第81页 |
·Exceptional Historical Background Clarification of Guan Yu | 第81-82页 |
CHAPTER 5: METHODS AND STEPS OF RESEARCH | 第82-86页 |
·Research Methods | 第82-85页 |
·Research steps and goals. | 第85-86页 |
Chapter 6: Terms of Address in Romance of the Three Kingdoms from a Sociolinguistic Standpoint | 第86-91页 |
·How the address terms chosen by the narrator affect the readers impression of the text | 第86-88页 |
·Change in Social Status over time is reflected in address terms | 第88-89页 |
·The degree of formality changes the conditions of how address forms are used | 第89-90页 |
·The way people communicate always expresses their motives and intentions. The address forms are chosen and utilized in a way that reflects the motives of the speaker | 第90页 |
·Section Conclusion | 第90-91页 |
CHAPTER 7: DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE TERMS OF ADDRESS OF ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS INTO ENGLISH? | 第91-114页 |
·Difficulties of Translating Honorific Terms into English in Romance of the Three Kingdoms | 第91-105页 |
·Difficulties in translating kinship terms in Romance of the Three Kingdoms into English | 第105-110页 |
·Difficulties in translating names in Romance of the Three Kingdoms into English | 第110-113页 |
·Chapter Conclusion | 第113-114页 |
CHAPTER 8: CONCLUSION | 第114-116页 |
Table | 第116-125页 |
Bibliography | 第125-126页 |