首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of C-E Translation of Public Signs from Reiss Text Typology

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Background of the Research第13-14页
    1.2 Significance of the Research第14页
    1.3 Structure of the Research第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-26页
    2.1 Previous Researches第16-22页
        2.1.1 Researches from the Perspective of Text Typology第16-18页
        2.1.2 Studies on C-E translation of Public Signs in China第18-21页
        2.1.3 General Assessment of Previous Researches第21-22页
    2.2 An Overview of Text Typology第22-26页
        2.2.1 Text Typology Theory第22-23页
        2.2.2 The relationship between text types and text functions第23-25页
        2.2.3 Reiss’ Translation Criticism第25-26页
CHAPTER THREE GENERAL DESCRIPTION OF PUBLIC SIGNS第26-34页
    3.1 The Definition of Public Signs第26-27页
    3.2 The Features of Public Signs第27-31页
    3.3 The Functions of Public Signs第31-33页
    3.4 Summary第33-34页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF TEXT TYPOLOGY TO THE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第34-60页
    4.1 Typological Analysis of Informative Public Signs第35-37页
        4.1.1 Description of Informative Public Signs第35页
        4.1.2 Strategies for Translating Informative Public Signs第35-37页
    4.2 Typological Analysis of Expressive Public Signs第37-39页
        4.2.1 Description of Expressive Public Signs第38页
        4.2.2 Strategies for Translating Expressive Public Signs第38-39页
    4.3 Typological Analysis of Operative Public Signs第39-42页
        4.3.1 Description of Operative Public Signs第39-40页
        4.3.2 Strategies for Translating Operative Public Signs第40-42页
    4.4 The Overall Methods to Improve Public Sign Translation第42-60页
        4.4.1 Suggested Translation Principles第42-47页
            4.4.1.1 Conciseness第43-44页
            4.4.1.2 Comprehensibility第44-46页
            4.4.1.3 Conventionalization第46-47页
        4.4.2 Application of Specific Translation Techniques第47-57页
            4.4.2.1 Borrowing第47-50页
            4.4.2.2 Adaptation第50-52页
            4.4.2.3 Creation第52-54页
            4.4.2.4 Different Translations for the Same Text第54-55页
            4.4.2.5 Zero Translation第55-56页
            4.4.2.6 Summary第56-57页
        4.4.3 General solutions第57-60页
            4.4.3.1 Increasing Translators’ Responsibility and Competence第57-58页
            4.4.3.2 Reinforcing the Management第58页
            4.4.3.3 Improving the Public Supervision第58-60页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第60-62页
REFERENCES第62-66页
Appendix第66-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:影视剧观影频次及字幕类型对词汇习得影响的微变化研究
下一篇:小学生英语口语交际能力培养探究