ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Background of the Research | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Research | 第14页 |
1.3 Structure of the Research | 第14-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-26页 |
2.1 Previous Researches | 第16-22页 |
2.1.1 Researches from the Perspective of Text Typology | 第16-18页 |
2.1.2 Studies on C-E translation of Public Signs in China | 第18-21页 |
2.1.3 General Assessment of Previous Researches | 第21-22页 |
2.2 An Overview of Text Typology | 第22-26页 |
2.2.1 Text Typology Theory | 第22-23页 |
2.2.2 The relationship between text types and text functions | 第23-25页 |
2.2.3 Reiss’ Translation Criticism | 第25-26页 |
CHAPTER THREE GENERAL DESCRIPTION OF PUBLIC SIGNS | 第26-34页 |
3.1 The Definition of Public Signs | 第26-27页 |
3.2 The Features of Public Signs | 第27-31页 |
3.3 The Functions of Public Signs | 第31-33页 |
3.4 Summary | 第33-34页 |
CHAPTER FOUR APPLICATION OF TEXT TYPOLOGY TO THE TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第34-60页 |
4.1 Typological Analysis of Informative Public Signs | 第35-37页 |
4.1.1 Description of Informative Public Signs | 第35页 |
4.1.2 Strategies for Translating Informative Public Signs | 第35-37页 |
4.2 Typological Analysis of Expressive Public Signs | 第37-39页 |
4.2.1 Description of Expressive Public Signs | 第38页 |
4.2.2 Strategies for Translating Expressive Public Signs | 第38-39页 |
4.3 Typological Analysis of Operative Public Signs | 第39-42页 |
4.3.1 Description of Operative Public Signs | 第39-40页 |
4.3.2 Strategies for Translating Operative Public Signs | 第40-42页 |
4.4 The Overall Methods to Improve Public Sign Translation | 第42-60页 |
4.4.1 Suggested Translation Principles | 第42-47页 |
4.4.1.1 Conciseness | 第43-44页 |
4.4.1.2 Comprehensibility | 第44-46页 |
4.4.1.3 Conventionalization | 第46-47页 |
4.4.2 Application of Specific Translation Techniques | 第47-57页 |
4.4.2.1 Borrowing | 第47-50页 |
4.4.2.2 Adaptation | 第50-52页 |
4.4.2.3 Creation | 第52-54页 |
4.4.2.4 Different Translations for the Same Text | 第54-55页 |
4.4.2.5 Zero Translation | 第55-56页 |
4.4.2.6 Summary | 第56-57页 |
4.4.3 General solutions | 第57-60页 |
4.4.3.1 Increasing Translators’ Responsibility and Competence | 第57-58页 |
4.4.3.2 Reinforcing the Management | 第58页 |
4.4.3.3 Improving the Public Supervision | 第58-60页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第60-62页 |
REFERENCES | 第62-66页 |
Appendix | 第66-74页 |