| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Task Description | 第12-14页 |
| 1.1 Background of the Task | 第12页 |
| 1.2 Choice of the Text | 第12-13页 |
| 1.3 Significance of the Task | 第13-14页 |
| 2 Process Description | 第14-18页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第14-16页 |
| 2.1.1 Dictionaries and Internet Resources | 第14-15页 |
| 2.1.2 Parallel Text | 第15-16页 |
| 2.2 Process of the Translation | 第16页 |
| 2.3 Post-translating Revision | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-36页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第18-20页 |
| 3.1.1 Introduction to Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.1.2 Annotation in Translation | 第20页 |
| 3.2 Analysis of Text | 第20-28页 |
| 3.2.1 Lexical Level | 第21-28页 |
| 3.3 Translation Strategies of Sports Report | 第28-36页 |
| 3.3.1 Literal translation | 第28-29页 |
| 3.3.2 Free translation | 第29-31页 |
| 3.3.3 Domesticating and foreignizing translation | 第31-32页 |
| 3.3.4 Annotation | 第32-36页 |
| 4 Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-83页 |