首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意大利Brothers Pedrotti农机公司售后服务陪同口译实践报告

Abstract第6页
摘要第7-8页
Chapter One Introduction to the Interpretation Task第8-11页
    1.1 The Introduction to the Clients第8页
    1.2 Characters of the Task of Interpretative Task第8-10页
        1.2.1 Task background第8-9页
        1.2.2 Task introduction第9页
        1.2.3 Client’s requirements第9-10页
    1.3 Task Characters第10-11页
        1.3.1 High randomness of interpretation第10页
        1.3.2 The nature of language in cross-cultural communication第10-11页
Chapter Two Description of Interpretation Process第11-20页
    2.1 Pre-interpretation Preparation第11-17页
        2.1.1 Related terms第11-12页
        2.1.2 Related translation theories第12-16页
        2.1.3 Relevant materials第16-17页
    2.2 Interpretation Process第17-18页
        2.2.1 Interpretation practice in daily accompany第17页
        2.2.2 Interpretation practice in guidance on the spot第17-18页
    2.3 Post-interpretation Management第18-20页
        2.3.1 The evaluation of clients第18页
        2.3.2 The evaluation of consignors第18-20页
Chapter Three Case Study第20-34页
    3.1 Barriers in Languages and Culture第20-24页
        3.1.1 Problems of expression of speakers and solutions第20-21页
        3.1.2 Problems of incorrect translation of unprepared words and solutions第21-23页
        3.1.3 Problems of misunderstandings of cross-culture and solutions第23-24页
    3.2 Inaccurate Role-positioning of Interpreter第24-30页
        3.2.1 Inaccurate role-positioning as a language servant and solutions第24-27页
        3.2.2 Inaccurate role-position as a culture transmitter and solutions第27-30页
    3.3 Emergencies Handling and Solutions第30-34页
        3.3.1 Emergencies during daily accompany and solutions第30-31页
        3.3.2 Emergencies during Guidance on the Spot and Solutions第31-34页
Chapter Four Summary on the Interpretation第34-37页
    4.1 Professional Qualities of Interpreters第34-36页
    4.2 Enlightenment and Rethinking第36-37页
Bibliography第37-39页
Appendix第39-56页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第56-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:预制语块在交替传译中的作用--以2017年发展中国家南南合作汉语文化研修闭幕式口译实践为例
下一篇:《质性研究》(第一、二章)翻译实践报告