| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction to the Interpretation Task | 第8-11页 |
| 1.1 The Introduction to the Clients | 第8页 |
| 1.2 Characters of the Task of Interpretative Task | 第8-10页 |
| 1.2.1 Task background | 第8-9页 |
| 1.2.2 Task introduction | 第9页 |
| 1.2.3 Client’s requirements | 第9-10页 |
| 1.3 Task Characters | 第10-11页 |
| 1.3.1 High randomness of interpretation | 第10页 |
| 1.3.2 The nature of language in cross-cultural communication | 第10-11页 |
| Chapter Two Description of Interpretation Process | 第11-20页 |
| 2.1 Pre-interpretation Preparation | 第11-17页 |
| 2.1.1 Related terms | 第11-12页 |
| 2.1.2 Related translation theories | 第12-16页 |
| 2.1.3 Relevant materials | 第16-17页 |
| 2.2 Interpretation Process | 第17-18页 |
| 2.2.1 Interpretation practice in daily accompany | 第17页 |
| 2.2.2 Interpretation practice in guidance on the spot | 第17-18页 |
| 2.3 Post-interpretation Management | 第18-20页 |
| 2.3.1 The evaluation of clients | 第18页 |
| 2.3.2 The evaluation of consignors | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Study | 第20-34页 |
| 3.1 Barriers in Languages and Culture | 第20-24页 |
| 3.1.1 Problems of expression of speakers and solutions | 第20-21页 |
| 3.1.2 Problems of incorrect translation of unprepared words and solutions | 第21-23页 |
| 3.1.3 Problems of misunderstandings of cross-culture and solutions | 第23-24页 |
| 3.2 Inaccurate Role-positioning of Interpreter | 第24-30页 |
| 3.2.1 Inaccurate role-positioning as a language servant and solutions | 第24-27页 |
| 3.2.2 Inaccurate role-position as a culture transmitter and solutions | 第27-30页 |
| 3.3 Emergencies Handling and Solutions | 第30-34页 |
| 3.3.1 Emergencies during daily accompany and solutions | 第30-31页 |
| 3.3.2 Emergencies during Guidance on the Spot and Solutions | 第31-34页 |
| Chapter Four Summary on the Interpretation | 第34-37页 |
| 4.1 Professional Qualities of Interpreters | 第34-36页 |
| 4.2 Enlightenment and Rethinking | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-39页 |
| Appendix | 第39-56页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第56-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |