首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《质性研究》(第一、二章)翻译实践报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter 1 An Introduction to the Translation Task第9-12页
    1.1 Brief Introduction to the Client第9页
    1.2 Introduction to the Source Text第9-10页
    1.3 Requirements of the Client第10-12页
Chapter 2 Description of the E-C Translation Process第12-19页
    2.1 Pre-translation Preparation第12-16页
        2.1.1 Peter Newmark’s text typology and translation strategies第12-13页
        2.1.2 Features of the source text第13-14页
        2.1.3 Parallel text第14-15页
        2.1.4 The application of the CAT software第15-16页
    2.2 Translation Process第16-18页
        2.2.1 Formulation of translation plan第16-17页
        2.2.2 Proofreading第17-18页
    2.3 Post-translation Management第18-19页
Chapter 3 Case Study第19-46页
    3.1 Translation at the Lexical Level第19-27页
        3.1.1 Translation at pedagogy terms第19-22页
        3.1.2 Translation at personal names第22-23页
        3.1.3 Translation at word conversion第23-25页
        3.1.4 Translation at extension of word meaning第25-27页
    3.2 Translation at the Syntactical Level第27-39页
        3.2.1 Translation of attributive clauses第28-33页
        3.2.2 Translation at conversion of voice第33-36页
        3.2.3 Translation at choice of subject第36-39页
    3.3 Translation at the Textual Level第39-46页
        3.3.1 Text cohesion第39-43页
        3.3.2 Translation strategies and difficulties on text coherence第43-46页
Chapter 4 Summaryon the Translation第46-51页
    4.1 Rethinking and Enlightenment第46-49页
    4.2 Limitations and Prospects第49-51页
Bibliography第51-53页
Appendix 1 Source Text and Target Text第53-113页
Appendix 2 Term List第113-115页
Acknowledgements第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:意大利Brothers Pedrotti农机公司售后服务陪同口译实践报告
下一篇:英语非限定动词语义表征连续统建构研究