Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 An Introduction to the Translation Task | 第9-12页 |
1.1 Brief Introduction to the Client | 第9页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
1.3 Requirements of the Client | 第10-12页 |
Chapter 2 Description of the E-C Translation Process | 第12-19页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第12-16页 |
2.1.1 Peter Newmark’s text typology and translation strategies | 第12-13页 |
2.1.2 Features of the source text | 第13-14页 |
2.1.3 Parallel text | 第14-15页 |
2.1.4 The application of the CAT software | 第15-16页 |
2.2 Translation Process | 第16-18页 |
2.2.1 Formulation of translation plan | 第16-17页 |
2.2.2 Proofreading | 第17-18页 |
2.3 Post-translation Management | 第18-19页 |
Chapter 3 Case Study | 第19-46页 |
3.1 Translation at the Lexical Level | 第19-27页 |
3.1.1 Translation at pedagogy terms | 第19-22页 |
3.1.2 Translation at personal names | 第22-23页 |
3.1.3 Translation at word conversion | 第23-25页 |
3.1.4 Translation at extension of word meaning | 第25-27页 |
3.2 Translation at the Syntactical Level | 第27-39页 |
3.2.1 Translation of attributive clauses | 第28-33页 |
3.2.2 Translation at conversion of voice | 第33-36页 |
3.2.3 Translation at choice of subject | 第36-39页 |
3.3 Translation at the Textual Level | 第39-46页 |
3.3.1 Text cohesion | 第39-43页 |
3.3.2 Translation strategies and difficulties on text coherence | 第43-46页 |
Chapter 4 Summaryon the Translation | 第46-51页 |
4.1 Rethinking and Enlightenment | 第46-49页 |
4.2 Limitations and Prospects | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix 1 Source Text and Target Text | 第53-113页 |
Appendix 2 Term List | 第113-115页 |
Acknowledgements | 第115页 |