首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

预制语块在交替传译中的作用--以2017年发展中国家南南合作汉语文化研修闭幕式口译实践为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-12页
1 Task Description第12-14页
    1.1 Background of the Task第12页
    1.2 Characteristics of the Task第12-13页
    1.3 Requirements of the Task第13-14页
2 Process Description第14-17页
    2.1 Preparation before Interpretation第14-15页
    2.2 Interpreting Process第15页
    2.3 Interpreting Assessment第15-17页
        2.3.1 Interpreter’s Self-assessment第15-16页
        2.3.2 Guests and Clients’Assessment第16-17页
3 Case Analysis第17-39页
    3.1 Theoretical Framework第17-25页
        3.1.1 Introduction to Prefabricated Chunk第18-19页
        3.1.2 Characteristics of Ceremonial Speeches第19-24页
            3.1.2.1 Various Proper Nouns第20-21页
            3.1.2.2 Solemn Atmosphere第21-22页
            3.1.2.3 A Link of Conventional Phrases第22-24页
        3.1.3 Influences of Prefabricated Chunk on Field Interpretation ofCeremonial Speeches第24-25页
    3.2 Problems in the Interpretating Practice第25-33页
        3.2.1 Note-taking and Memory第25-28页
            3.2.1.1 Lack of Good Note-taking Skills第25-27页
            3.2.1.2 Limited Memory Span第27-28页
        3.2.2 Limited Accumulation of Proper Nouns第28-29页
        3.2.3 Overloaded Long Sentences of Source Language第29-31页
        3.2.4 Severe Psychological Pressure第31-33页
    3.3 Coping Strategies under the Guidance of Prefabricated Chunk第33-39页
        3.3.1 Retrieve of Polywords to Ease the Pressure of Note-taking第33-34页
        3.3.2 Use of Institutionalized Expressions and Phrasal Constraints toImprove the Quality of Interpretation第34-36页
        3.3.3 Use of Sentence Builders to Fix the Structure第36-37页
        3.3.4 Selection of Words to Fit the Characteristics of CeremonialSpeeches第37-39页
4 Conclusion第39-42页
    4.1 Major Findings第39-40页
    4.2 Limitations and Suggestions第40-42页
References第42-45页
Appendix A第45-46页
Appendix B第46-47页
Appendix C第47-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:俄语前置词与汉语介词的功能对比研究
下一篇:意大利Brothers Pedrotti农机公司售后服务陪同口译实践报告