| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 番羽译目的论 | 第11-15页 |
| 1.1 翻译目的论的概念 | 第11-12页 |
| 1.2 翻译目的论的三原则 | 第12-13页 |
| 1.2.1 目的原则 | 第12页 |
| 1.2.2 连贯原则 | 第12页 |
| 1.2.3 忠实原则 | 第12-13页 |
| 1.3 翻译目的论对经贸外宣资料翻译的指导意义 | 第13-15页 |
| 2. 经贸外宣资料的文本特点与翻译原则 | 第15-21页 |
| 2.1 经贸外宣资料的文本特点 | 第15-16页 |
| 2.2 经贸外宣资料的翻译原则 | 第16-21页 |
| 2.2.1 规范统一 | 第16-18页 |
| 2.2.2 忠实准确 | 第18页 |
| 2.2.3 通顺流畅 | 第18-21页 |
| 3. 目的论视角下经贸外宣资料的翻译方法 | 第21-29页 |
| 3.1 直译 | 第21-22页 |
| 3.2 重构 | 第22-24页 |
| 3.3 增译 | 第24-25页 |
| 3.4 省译 | 第25-29页 |
| 结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录:翻译资料 | 第33-61页 |
| 致谢辞 | 第61-63页 |