| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 译前分析和译前准备 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译计划 | 第11页 |
| 2.3 文本分析 | 第11-13页 |
| 2.3.1 平行文本的选择与分析 | 第11页 |
| 2.3.2 产品推介的文本类型 | 第11-13页 |
| 2.4 应急预案 | 第13页 |
| 2.5 小结 | 第13-14页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第14-20页 |
| 3.1 翻译文本问题 | 第14页 |
| 3.2 交传过程中的词汇应用问题 | 第14-15页 |
| 3.3 交传过程中的语法问题 | 第15页 |
| 3.4 交传过程中的误译,漏译问题 | 第15-16页 |
| 3.5 交传过程中的犹豫,改口问题 | 第16-17页 |
| 3.6 翻译方法的运用 | 第17-19页 |
| 3.6.1 省译法 | 第17-18页 |
| 3.6.2 增译法 | 第18页 |
| 3.6.3 拆句法 | 第18页 |
| 3.6.4 顺译法 | 第18-19页 |
| 3.7 小结 | 第19-20页 |
| 第4章 实践总结 | 第20-26页 |
| 4.1 口译人员的职业素质 | 第20-21页 |
| 4.2 交传笔记的重要性 | 第21-22页 |
| 4.3 译前准备的重要性 | 第22-23页 |
| 4.4 掌握相关行业知识的重要性 | 第23-24页 |
| 4.5 对口译课程,教师及学生的建议 | 第24-25页 |
| 4.6 为从事激光医疗行业的译员提供宝贵的意见和资料 | 第25页 |
| 4.7 小结 | 第25-26页 |
| 结论 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-30页 |
| 附录 1 原文文本 | 第30-45页 |
| 附录 2 译文文本 | 第45-68页 |
| 附录 3 术语表 | 第68-73页 |
| 致谢 | 第73页 |