Building decorative materials翻译项目的实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 绪论 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第9-10页 |
| 第3章 译前技术准备和译前文本分析 | 第10-14页 |
| 3.1 译前技术准备 | 第10页 |
| 3.2 译前文本分析 | 第10-12页 |
| 3.2.1 文本分析背景知识 | 第10页 |
| 3.2.2 影响文本分析的文外因素 | 第10-11页 |
| 3.2.3 影响文本分析的文内因素 | 第11-12页 |
| 3.3 装饰材料简介的文本类型分析 | 第12页 |
| 3.4 小结 | 第12-14页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第14-22页 |
| 4.1 引言 | 第14页 |
| 4.2 翻译现象归类及解决办法 | 第14-21页 |
| 4.2.1 被动语态 | 第14-15页 |
| 4.2.2 表格使用 | 第15-18页 |
| 4.2.3 长句拆分 | 第18-20页 |
| 4.2.4 “It”具体化 | 第20-21页 |
| 4.3 小结 | 第21-22页 |
| 第5章 信息型文本的翻译策略及方法总结 | 第22-23页 |
| 5.1 “忠”而不“实” | 第22页 |
| 5.2 “有的放矢” | 第22页 |
| 5.3 求“信”求“美” | 第22-23页 |
| 第6章 问题与不足 | 第23-24页 |
| 结论 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-28页 |
| 附录 1 翻译原文文本及译文文本 | 第28-85页 |
| 附录 2 术语表 | 第85-87页 |
| 致谢 | 第87页 |