摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第10-11页 |
Chapter 1 Literature Review | 第11-21页 |
1.1 Definition of Malapropism | 第11-13页 |
1.2 Research Status | 第13-18页 |
1.2.1 Domestic Study Status | 第13-16页 |
1.2.2 Foreign Study Status | 第16-18页 |
1.3 Text Description of Tess of the d'Urbervilles | 第18页 |
1.4 Translation Description of Tess of the d'Urbervilles | 第18-20页 |
1.5 Innovations of the Research | 第20-21页 |
Chapter 2 Communicative Perspective of Relevance Theory onTranslation | 第21-47页 |
2.1 Description of Communicative Perspective of Relevance | 第21-28页 |
2.1.1 Cognitive Context | 第22-24页 |
2.1.2 Mutual Manifestation | 第24-26页 |
2.1.3 Ostension and Inference | 第26-27页 |
2.1.4 Relevance of Communication | 第27-28页 |
2.2 Communicative Perspective of Relevance and Translation Study | 第28-47页 |
2.2.1 Cognitive Context in the Process of Translation | 第30-37页 |
2.2.2 Mutual Manifestation Part in the Process of Translation | 第37-39页 |
2.2.3 The Double Ostensive-inferential Pattern in Translation | 第39-43页 |
2.2.4 The Basis of Translation Process: Relevance | 第43-47页 |
Chapter 3 Analysis of Translation of Malapropism fromCommunicative Perspective of Relevance | 第47-59页 |
3.1 Characteristics of Chinese Versions of Malapropism in Translation of Tess of thed'Urbervilles | 第47-50页 |
3.2 Classification of English Malapropism in Tess of the d'Urbervilles | 第50-54页 |
3.2.1 Malapropisms in Form | 第50-52页 |
3.2.2 Malapropisms of Pronunciation | 第52-53页 |
3.2.3 Malapropisms of Grammar | 第53-54页 |
3.3 Analysis on Malpractice in Translation Processing of Malapropism in ChineseVersion of Tess of the d'Urberville | 第54-57页 |
3.3.1 Improper Grasp of Cognitive Environment | 第54-55页 |
3.3.2 Unsuccessful Mutual Manifestation | 第55页 |
3.3.3 Weak Relevance of Communication | 第55-57页 |
3.4 Status Analysis of Malapropism from the Communicative | 第57-59页 |
Chapter 4 Malapropisms Translation Based on CommunicativePerspective of RT | 第59-77页 |
4.1 Translation Processing Strategies Classified Based on Malapropism | 第61-73页 |
4.1.1 Chinese Translation in Aspect of Malapropism of Character Pattern | 第62-67页 |
4.1.2 Chinese Translation in Aspect of Malapropism of Pronunciation | 第67-70页 |
4.1.3 Chinese Translation in Aspect of Malapropism of Grammar | 第70-73页 |
4.2 Related Translation Strategies | 第73-77页 |
4.2.1 Overlapping of Cognitive Context | 第73-75页 |
4.2.2 Determination of Communicative Intention | 第75页 |
4.2.3 Prospect of Mental Expectation | 第75-77页 |
Conclusion | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |
Acknowledgement | 第82-83页 |
中文详细摘要 | 第83-87页 |
英文详细摘要 | 第87-92页 |