首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联交际观视角下英语误用词的翻译研究--以《德伯家的苔丝》汉译本为个案

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第10-11页
Chapter 1 Literature Review第11-21页
    1.1 Definition of Malapropism第11-13页
    1.2 Research Status第13-18页
        1.2.1 Domestic Study Status第13-16页
        1.2.2 Foreign Study Status第16-18页
    1.3 Text Description of Tess of the d'Urbervilles第18页
    1.4 Translation Description of Tess of the d'Urbervilles第18-20页
    1.5 Innovations of the Research第20-21页
Chapter 2 Communicative Perspective of Relevance Theory onTranslation第21-47页
    2.1 Description of Communicative Perspective of Relevance第21-28页
        2.1.1 Cognitive Context第22-24页
        2.1.2 Mutual Manifestation第24-26页
        2.1.3 Ostension and Inference第26-27页
        2.1.4 Relevance of Communication第27-28页
    2.2 Communicative Perspective of Relevance and Translation Study第28-47页
        2.2.1 Cognitive Context in the Process of Translation第30-37页
        2.2.2 Mutual Manifestation Part in the Process of Translation第37-39页
        2.2.3 The Double Ostensive-inferential Pattern in Translation第39-43页
        2.2.4 The Basis of Translation Process: Relevance第43-47页
Chapter 3 Analysis of Translation of Malapropism fromCommunicative Perspective of Relevance第47-59页
    3.1 Characteristics of Chinese Versions of Malapropism in Translation of Tess of thed'Urbervilles第47-50页
    3.2 Classification of English Malapropism in Tess of the d'Urbervilles第50-54页
        3.2.1 Malapropisms in Form第50-52页
        3.2.2 Malapropisms of Pronunciation第52-53页
        3.2.3 Malapropisms of Grammar第53-54页
    3.3 Analysis on Malpractice in Translation Processing of Malapropism in ChineseVersion of Tess of the d'Urberville第54-57页
        3.3.1 Improper Grasp of Cognitive Environment第54-55页
        3.3.2 Unsuccessful Mutual Manifestation第55页
        3.3.3 Weak Relevance of Communication第55-57页
    3.4 Status Analysis of Malapropism from the Communicative第57-59页
Chapter 4 Malapropisms Translation Based on CommunicativePerspective of RT第59-77页
    4.1 Translation Processing Strategies Classified Based on Malapropism第61-73页
        4.1.1 Chinese Translation in Aspect of Malapropism of Character Pattern第62-67页
        4.1.2 Chinese Translation in Aspect of Malapropism of Pronunciation第67-70页
        4.1.3 Chinese Translation in Aspect of Malapropism of Grammar第70-73页
    4.2 Related Translation Strategies第73-77页
        4.2.1 Overlapping of Cognitive Context第73-75页
        4.2.2 Determination of Communicative Intention第75页
        4.2.3 Prospect of Mental Expectation第75-77页
Conclusion第77-79页
Bibliography第79-82页
Acknowledgement第82-83页
中文详细摘要第83-87页
英文详细摘要第87-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:初中英语词汇磨蚀实证研究
下一篇:高中生英语阅读策略训练研究--以湖北省十堰市车城高中为例