| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background | 第9页 |
| 1.2 Aims and significance | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第10-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-20页 |
| 2.1 Relevance Translation Theory | 第11-17页 |
| 2.1.1 The background of Relevance Translation Theory | 第11-12页 |
| 2.1.2 The basic view of Relevance Translation Theory | 第12-14页 |
| 2.1.3 Previous studies of Relevance Translation Theory | 第14-17页 |
| 2.2 Studies of unfaithful translation | 第17-20页 |
| Chapter 3 Methodology | 第20-22页 |
| 3.1 Research hypothesis | 第20页 |
| 3.2 Data collection | 第20页 |
| 3.3 Data analysis | 第20-22页 |
| Chapter 4 The Reasons and Strategies about Unfaithful Translation in Light ofRelevance Translation Theory | 第22-43页 |
| 4.1 The analysis of creative translation | 第22-31页 |
| 4.1.1 The reasons of using creative translation | 第22-29页 |
| 4.1.2 The strategies in creative translation | 第29-31页 |
| 4.2 The analysis of inaccurate translation | 第31-43页 |
| 4.2.1 The reasons of causing inaccurate translation | 第31-41页 |
| 4.2.2 The strategies to avoid the inaccurate translation | 第41-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| 5.1 Main findings in study | 第43-44页 |
| 5.2 Limitations | 第44页 |
| 5.3 Suggestions for future practice | 第44-45页 |
| References | 第45-49页 |
| Achievements in Scientific Research During the Period of Study for MTI | 第49页 |