首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《动物农场》三个汉译本的重构差异研究

Abstract in English第3-4页
Abstract in Chinese第5-9页
1. Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Contents and Methods第10-11页
    1.3 Structure of The Thesis第11-13页
2. Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Research on George Orwell and Animal Farm第13-15页
        2.1.1 Research on George Orwell and Animal Farm Abroad第13-14页
        2.1.2 Research on George Orwell and Animal Farm at Home第14-15页
    2.2 Previous Research on Ideology第15-16页
    2.3 Previous Research on the Relationship between Ideology and Translation第16-21页
        2.3.1 Foreign Research on the Relationship between Ideology and Translation第16-17页
        2.3.2 Domestic Research on the Relationship between Ideology and Translation第17-21页
3. Theoretical Basis for the Thesis第21-27页
    3.1 The Origin of Manipulation Theory第21-22页
    3.2 Lefevere’s Manipulation Theory第22-23页
    3.3 Ideology in Lefevere’s Manipulation Theory第23-24页
    3.4 Political Ideology and Translation第24-27页
4. Influence of Political Ideology on Animal Farm’s Translation第27-43页
    4.1 Political Ideologies in Three Translators’ Times第27-30页
        4.1.1 Political Ideology in Ren Zhiyu’s Times第27-28页
        4.1.2 Political Ideology in Zhang Yi and Gao Xiaoxian’s Times第28-29页
        4.1.3 Political Ideology in Fu Weici’s Times第29-30页
    4.2 Influence of Political Ideology on the Translation of Animal Farm第30-32页
    4.3 Rewriting of Animal Farm under the Influence of Political Ideology第32-43页
        4.3.1 Rewriting of “Seven Commandments”第33-37页
        4.3.2 Rewriting of Power Discourse第37-40页
        4.3.3 Rewriting of Behavior Language第40-43页
5. Influence of Individual Ideology on Animal Farm’s Translations第43-53页
    5.1 Factors Influencing Translators’ Individual Ideology第43-44页
    5.2 Influence of Individual Ideology on Translation Strategies第44-53页
        5.2.1 Lexical Translation第46-48页
        5.2.2 Sentence Translation第48-50页
        5.2.3 Paragraph Translation第50-53页
6. Conclusion第53-55页
Acknowledgements第55-57页
Bibliography第57-61页
Appendix A第61-65页
Appendix B第65-71页
Appendix C第71-77页
Appendix D第77-85页
Publication第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:物化的力量—中国当代艺术衍生品现状研究
下一篇:乔志高译《天使,望故乡》中文化专有项的翻译策略研究