Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
1.Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Questions and Methods | 第10页 |
1.3 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.4 Arrangement of the Thesis | 第11-13页 |
2.Literature Review | 第13-23页 |
2.1 Previous Studies on Culture and Translation | 第13-16页 |
2.2 Previous Studies on Culture-Specific Items | 第16-23页 |
2.2.1 The Concept of CSIs | 第16-17页 |
2.2.2 The Classification of CSIs | 第17-19页 |
2.2.3 Translation Strategies of CSIs | 第19-23页 |
3.Look Honeward, Angel and its Chinese Version | 第23-29页 |
3.1 Thomas Wolfe and Look Homeward, Angel | 第23-26页 |
3.2 George Kao and his Translation | 第26-29页 |
4.Strategies for Translating CSIs in Look Homeward, Angel | 第29-49页 |
4.1 The Identification of CSIs | 第29-30页 |
4.2 Strategies for Translating CSIs | 第30-31页 |
4.3 Statistics and Analysis of CSIs Translation | 第31-32页 |
4.4 Analysis of Typical Cases of CSIs in Look Homeward, Angel | 第32-49页 |
4.4.1 Repetition+Extratextual Gloss | 第32-33页 |
4.4.2 Transliteration+Extratextual Gloss | 第33-34页 |
4.4.3 Transliteration+Intratextual Gloss | 第34-36页 |
4.4.4 Linguistic Translation | 第36页 |
4.4.5 Linguistic Translation+ Extratextual Gloss | 第36-37页 |
4.4.6 Linguistic Translation+Intratextual Gloss | 第37-38页 |
4.4.7 Absolute Universalization | 第38-41页 |
4.4.8 Naturalization | 第41-43页 |
4.4.9 Deletion | 第43-45页 |
4.4.10 Autonomous Creation | 第45-49页 |
5.Conclusion | 第49-55页 |
Acknowledgements | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Appendix A:Examples of Translation Strategies | 第61-71页 |
Appendix B:Translation of CSIs in Look Homeward, Angel | 第71-97页 |
Publication | 第97页 |