首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔志高译《天使,望故乡》中文化专有项的翻译策略研究

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
1.Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Questions and Methods第10页
    1.3 Significance of the Research第10-11页
    1.4 Arrangement of the Thesis第11-13页
2.Literature Review第13-23页
    2.1 Previous Studies on Culture and Translation第13-16页
    2.2 Previous Studies on Culture-Specific Items第16-23页
        2.2.1 The Concept of CSIs第16-17页
        2.2.2 The Classification of CSIs第17-19页
        2.2.3 Translation Strategies of CSIs第19-23页
3.Look Honeward, Angel and its Chinese Version第23-29页
    3.1 Thomas Wolfe and Look Homeward, Angel第23-26页
    3.2 George Kao and his Translation第26-29页
4.Strategies for Translating CSIs in Look Homeward, Angel第29-49页
    4.1 The Identification of CSIs第29-30页
    4.2 Strategies for Translating CSIs第30-31页
    4.3 Statistics and Analysis of CSIs Translation第31-32页
    4.4 Analysis of Typical Cases of CSIs in Look Homeward, Angel第32-49页
        4.4.1 Repetition+Extratextual Gloss第32-33页
        4.4.2 Transliteration+Extratextual Gloss第33-34页
        4.4.3 Transliteration+Intratextual Gloss第34-36页
        4.4.4 Linguistic Translation第36页
        4.4.5 Linguistic Translation+ Extratextual Gloss第36-37页
        4.4.6 Linguistic Translation+Intratextual Gloss第37-38页
        4.4.7 Absolute Universalization第38-41页
        4.4.8 Naturalization第41-43页
        4.4.9 Deletion第43-45页
        4.4.10 Autonomous Creation第45-49页
5.Conclusion第49-55页
Acknowledgements第55-57页
Bibliography第57-61页
Appendix A:Examples of Translation Strategies第61-71页
Appendix B:Translation of CSIs in Look Homeward, Angel第71-97页
Publication第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《动物农场》三个汉译本的重构差异研究
下一篇:基于视觉诱发脑电的脑机接口研究与实现