| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Task Description | 第7-9页 |
| 2. Process Description | 第9-15页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第9-11页 |
| 2.1.1 Reading the Original Text | 第9页 |
| 2.1.2 Collecting Data | 第9-10页 |
| 2.1.3 Selecting Translation Tools | 第10页 |
| 2.1.4 Implementing Steps | 第10-11页 |
| 2.2 Solving Problems in Translation | 第11-12页 |
| 2.2.1 Translation of Proper Noun | 第11页 |
| 2.2.2 Translation of Language Style | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第12-15页 |
| 3. Translation Theory Guidance | 第15-17页 |
| 4. Case Analysis | 第17-29页 |
| 4.1 Individualized Language Reproducing the Characters in Vocabulary | 第17-22页 |
| 4.1.1 Interpreting Idioms Accurately to Reproduce Characters | 第18-19页 |
| 4.1.2 Paying Attention to the Translation of Sentimental Colors of Words | 第19-22页 |
| 4.2 Individualized Language Reproducing the Characters in Sentence | 第22-29页 |
| 4.2.1 Processing Parallelism to Conform to the Logic of Language | 第23-24页 |
| 4.2.2 Analyzing Repetition Structure to Accurately Convey the Semantic | 第24-29页 |
| 5. Summary | 第29-31页 |
| 5.1 Translation Experience | 第29页 |
| 5.2 Unsolved Problems | 第29-31页 |
| Acknowledgments | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix | 第35-116页 |