首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Go Set A Watchman(节选)汉译实践报告--从个性化语言的翻译看人物形象的等效再现

Abstract第3-4页
摘要第5-7页
1. Task Description第7-9页
2. Process Description第9-15页
    2.1 Preparation Before Translation第9-11页
        2.1.1 Reading the Original Text第9页
        2.1.2 Collecting Data第9-10页
        2.1.3 Selecting Translation Tools第10页
        2.1.4 Implementing Steps第10-11页
    2.2 Solving Problems in Translation第11-12页
        2.2.1 Translation of Proper Noun第11页
        2.2.2 Translation of Language Style第11-12页
    2.3 Proofreading after Translation第12-15页
3. Translation Theory Guidance第15-17页
4. Case Analysis第17-29页
    4.1 Individualized Language Reproducing the Characters in Vocabulary第17-22页
        4.1.1 Interpreting Idioms Accurately to Reproduce Characters第18-19页
        4.1.2 Paying Attention to the Translation of Sentimental Colors of Words第19-22页
    4.2 Individualized Language Reproducing the Characters in Sentence第22-29页
        4.2.1 Processing Parallelism to Conform to the Logic of Language第23-24页
        4.2.2 Analyzing Repetition Structure to Accurately Convey the Semantic第24-29页
5. Summary第29-31页
    5.1 Translation Experience第29页
    5.2 Unsolved Problems第29-31页
Acknowledgments第31-33页
Bibliography第33-35页
Appendix第35-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:The Fifth Mountain(节选第一部分)翻译实践报告
下一篇:基于手部心电信号的身份识别研究