| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第7-8页 |
| 1.2 Introduction to the Author | 第8页 |
| 1.3 Introduction to Guiding Theories | 第8-11页 |
| 2. Description of Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Accumulation of Practice and Theory in Translation | 第11页 |
| 2.1.2 Material Collection | 第11-12页 |
| 2.2 Process of Translation | 第12-13页 |
| 2.3 Revision after Translation | 第13-15页 |
| 3. Case Analysis | 第15-29页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第15-18页 |
| 3.1.1 Coincidence between Characters’ Utterance and Identity | 第15-16页 |
| 3.1.2 Coincidence between Characters’ Utterance and Specific Environment | 第16-18页 |
| 3.2 Translation Skills and Methods | 第18-29页 |
| 3.2.1 Negation | 第18-21页 |
| 3.2.2 Amplification | 第21-24页 |
| 3.2.3 Substitution | 第24-25页 |
| 3.2.4 Restruction | 第25-29页 |
| 4. Summary | 第29-31页 |
| 4.1 Experience from Translation Practice | 第29页 |
| 4.2 Problems in Translation Practice | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix | 第35-93页 |