《梅奥诊所专家论老年保健》(第12、13章)翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-40页 |
| 汉语译文 | 第40-58页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第58-59页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第58页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第58-59页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第59页 |
| 2. 翻译过程 | 第59-63页 |
| 2.1 译前准备 | 第59-61页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第59-60页 |
| 2.1.2 翻译用途、文本分析、翻译策略及标准 | 第60-61页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第61页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第61-62页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误与误解 | 第61-62页 |
| 2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第62页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第62-63页 |
| 2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第62页 |
| 2.3.2 文化现象翻译的思考与修改 | 第62-63页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第63-75页 |
| 3.1 词汇层面的翻译 | 第63-69页 |
| 3.1.1 与医疗保险相关的专业词汇 | 第63-65页 |
| 3.1.2 因文化差异较难理解的词汇 | 第65-67页 |
| 3.1.3 词义延伸或词性转换 | 第67-69页 |
| 3.2 长难句的翻译 | 第69-75页 |
| 3.2.1 破折号的处理 | 第69-71页 |
| 3.2.2 语序的改变 | 第71-72页 |
| 3.2.3 假设条件句的翻译 | 第72-73页 |
| 3.2.4 增译与被动变主动 | 第73-75页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第75-76页 |
| 参考文献 | 第76-78页 |
| 术语表 | 第78-82页 |