| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Acknowledgements | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Significance of the study | 第13-15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
| ·Current Studies on Film Subtitle Translation | 第16页 |
| ·Film Translation Studies Abroad | 第16-21页 |
| ·On Multimedia Translation Studies | 第17页 |
| ·On Strategies for Film Translation | 第17-19页 |
| ·On Standardization in Film Translation | 第19页 |
| ·On Quality control in Film Translation | 第19-21页 |
| ·Film Translation Studies in China | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-33页 |
| ·A Brief Introduction to Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·Three Basic Rules | 第26-30页 |
| ·The Skopos Rule | 第26-28页 |
| ·Coherence Rule | 第28-29页 |
| ·Intertextural coherence or Fidelity rule | 第29-30页 |
| ·Theory of Translational Action | 第30-33页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第30-31页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第31页 |
| ·Translating as Communicative Interaction | 第31-32页 |
| ·Translating as an Intercultural Action | 第32-33页 |
| Chapter Four A Survey of Film Subtitle Translation | 第33-47页 |
| ·Definition of Subtitling | 第34-35页 |
| ·Subtitle | 第34页 |
| ·Definition of Subtitling | 第34-35页 |
| ·Classification of Subtitle | 第35-37页 |
| ·From a technical perspective | 第35-36页 |
| ·From a linguistic perspective | 第36页 |
| ·From other perspective | 第36-37页 |
| ·Features of Subtitling Language | 第37-38页 |
| ·Immediacy | 第37页 |
| ·Popularity | 第37页 |
| ·Synchronization | 第37页 |
| ·No notes | 第37-38页 |
| ·Irreversibility | 第38页 |
| ·Functions of Subtitling | 第38-39页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第39-43页 |
| ·Formal (quantitative) constraints | 第40-42页 |
| ·Time constraint | 第40-41页 |
| ·Space constraint | 第41-42页 |
| ·Textual (qualitative) constraints | 第42-43页 |
| ·Cultural differences | 第42页 |
| ·Temporal differences | 第42-43页 |
| ·Special set of language use | 第43页 |
| ·Technique constraint | 第43页 |
| ·Problems in The Process of Subtitle Translation | 第43-45页 |
| ·Subtitle——A Fourth Text Type | 第45-47页 |
| Chapter Five The Application of Skopostheorie in Film SubtitleTranslation Based on A Case Study of Founding of A Republic | 第47-63页 |
| ·Brief Introduction of Founding of a Republic | 第47-49页 |
| ·Skopos of Film Subtitle Translation | 第49-52页 |
| ·The Type of Film | 第49-50页 |
| ·The Intention of the Directors or the Authors | 第50-51页 |
| ·The Expectations of the Target Audience | 第51-52页 |
| ·The Aesthetic Aspect of the Language | 第52页 |
| ·Two Obstacles influencing Subtitle Translation | 第52-53页 |
| ·Linguistic Obstacle | 第52-53页 |
| ·Socio-Culture Obstacle | 第53页 |
| ·Strategies in the Translation of Subtitle | 第53-62页 |
| ·Decoding of the Source-Text | 第53-55页 |
| ·Removal of Socio-culture and Linguistic Obstacles | 第55-62页 |
| ·Domestication | 第55-60页 |
| ·Condensation | 第56-57页 |
| ·Replacement | 第57-58页 |
| ·Deletion | 第58-60页 |
| ·Adaptation | 第60页 |
| ·Literal Translation | 第60-62页 |
| ·Summary | 第62-63页 |
| Chapter Six Conclusion | 第63-66页 |
| ·Contribution | 第63-64页 |
| ·Limitations | 第64页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |