首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的电影字幕翻译研究--以影片《建国大业》为例

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
Acknowledgements第9-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Significance of the study第13-15页
   ·Organization of the Thesis第15页
   ·Research Methodology and Data Collection第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
   ·Current Studies on Film Subtitle Translation第16页
   ·Film Translation Studies Abroad第16-21页
       ·On Multimedia Translation Studies第17页
     ·On Strategies for Film Translation第17-19页
     ·On Standardization in Film Translation第19页
     ·On Quality control in Film Translation第19-21页
   ·Film Translation Studies in China第21-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-33页
   ·A Brief Introduction to Skopostheorie第25-26页
   ·Three Basic Rules第26-30页
     ·The Skopos Rule第26-28页
     ·Coherence Rule第28-29页
     ·Intertextural coherence or Fidelity rule第29-30页
   ·Theory of Translational Action第30-33页
     ·Translating as Intentional Interaction第30-31页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第31页
     ·Translating as Communicative Interaction第31-32页
     ·Translating as an Intercultural Action第32-33页
Chapter Four A Survey of Film Subtitle Translation第33-47页
   ·Definition of Subtitling第34-35页
     ·Subtitle第34页
     ·Definition of Subtitling第34-35页
   ·Classification of Subtitle第35-37页
     ·From a technical perspective第35-36页
     ·From a linguistic perspective第36页
     ·From other perspective第36-37页
   ·Features of Subtitling Language第37-38页
     ·Immediacy第37页
     ·Popularity第37页
     ·Synchronization第37页
     ·No notes第37-38页
     ·Irreversibility第38页
   ·Functions of Subtitling第38-39页
   ·Constraints of Subtitling第39-43页
     ·Formal (quantitative) constraints第40-42页
       ·Time constraint第40-41页
       ·Space constraint第41-42页
     ·Textual (qualitative) constraints第42-43页
       ·Cultural differences第42页
       ·Temporal differences第42-43页
       ·Special set of language use第43页
     ·Technique constraint第43页
   ·Problems in The Process of Subtitle Translation第43-45页
   ·Subtitle——A Fourth Text Type第45-47页
Chapter Five The Application of Skopostheorie in Film SubtitleTranslation Based on A Case Study of Founding of A Republic第47-63页
   ·Brief Introduction of Founding of a Republic第47-49页
   ·Skopos of Film Subtitle Translation第49-52页
     ·The Type of Film第49-50页
     ·The Intention of the Directors or the Authors第50-51页
     ·The Expectations of the Target Audience第51-52页
     ·The Aesthetic Aspect of the Language第52页
   ·Two Obstacles influencing Subtitle Translation第52-53页
     ·Linguistic Obstacle第52-53页
     ·Socio-Culture Obstacle第53页
   ·Strategies in the Translation of Subtitle第53-62页
     ·Decoding of the Source-Text第53-55页
     ·Removal of Socio-culture and Linguistic Obstacles第55-62页
       ·Domestication第55-60页
         ·Condensation第56-57页
         ·Replacement第57-58页
         ·Deletion第58-60页
         ·Adaptation第60页
       ·Literal Translation第60-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter Six Conclusion第63-66页
   ·Contribution第63-64页
   ·Limitations第64页
   ·Suggestions for Further Research第64-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:背景知识对非英语专业大学生听力理解的影响
下一篇:从语境视角看《红字》的两个中译本