首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

“三十六计”成语维译研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 研究目的及意义第7页
    1.2 研究现状第7-8页
    1.3 研究方法与路径第8-9页
第二章“三十六计”成语介绍第9-13页
    2.1“三十六计”成语内容简介第9页
    2.2“三十六计”成语特点第9-13页
        2.2.1 定型不变第9-10页
        2.2.2 三字格成语较多第10页
        2.2.3 文化表达的多样性第10-13页
第三章“三十六计”成语维译分析第13-21页
    3.1“三十六计”成语维译情况简介第13页
    3.2“三十六计”成语维译方法第13-19页
        3.2.1 直译法第13-14页
        3.2.2 意译法第14-15页
        3.2.3 省略法第15-16页
        3.2.4 增译法第16-17页
        3.2.5 套译法第17-19页
    3.3“三十六计”成语维译特点第19-21页
        3.3.1 词语选择的灵活运用第19-20页
        3.3.2 贴近译入语文化第20-21页
第四章“三十六计”成语维译中的问题及解决对策第21-27页
    4.1“三十六计”成语维译存在的问题第21-25页
        4.1.1 多译问题第22-23页
        4.1.2 翻译不当问题第23-25页
    4.2“三十六计”成语维译问题的解决对策第25-27页
        4.2.1 攻克文化差异带来的翻译阻碍第25-26页
        4.2.2 提高译者汉语水平第26页
        4.2.3 正确使用翻译方法第26-27页
        4.2.4 端正译者态度第27页
第五章 结语第27-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录第31-40页
作者简介第40-41页
导师评阅表第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:荀子礼学思想研究
下一篇:《水浒传》一百单八将人物绰号维吾尔语翻译研究