“三十六计”成语维译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 研究目的及意义 | 第7页 |
1.2 研究现状 | 第7-8页 |
1.3 研究方法与路径 | 第8-9页 |
第二章“三十六计”成语介绍 | 第9-13页 |
2.1“三十六计”成语内容简介 | 第9页 |
2.2“三十六计”成语特点 | 第9-13页 |
2.2.1 定型不变 | 第9-10页 |
2.2.2 三字格成语较多 | 第10页 |
2.2.3 文化表达的多样性 | 第10-13页 |
第三章“三十六计”成语维译分析 | 第13-21页 |
3.1“三十六计”成语维译情况简介 | 第13页 |
3.2“三十六计”成语维译方法 | 第13-19页 |
3.2.1 直译法 | 第13-14页 |
3.2.2 意译法 | 第14-15页 |
3.2.3 省略法 | 第15-16页 |
3.2.4 增译法 | 第16-17页 |
3.2.5 套译法 | 第17-19页 |
3.3“三十六计”成语维译特点 | 第19-21页 |
3.3.1 词语选择的灵活运用 | 第19-20页 |
3.3.2 贴近译入语文化 | 第20-21页 |
第四章“三十六计”成语维译中的问题及解决对策 | 第21-27页 |
4.1“三十六计”成语维译存在的问题 | 第21-25页 |
4.1.1 多译问题 | 第22-23页 |
4.1.2 翻译不当问题 | 第23-25页 |
4.2“三十六计”成语维译问题的解决对策 | 第25-27页 |
4.2.1 攻克文化差异带来的翻译阻碍 | 第25-26页 |
4.2.2 提高译者汉语水平 | 第26页 |
4.2.3 正确使用翻译方法 | 第26-27页 |
4.2.4 端正译者态度 | 第27页 |
第五章 结语 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录 | 第31-40页 |
作者简介 | 第40-41页 |
导师评阅表 | 第41页 |