首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人格理论》(第二章)翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
    1.1 任务背景及性质第10页
    1.2 纽马克交际翻译理论的指导意义第10-11页
第二章 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第11页
        2.1.2 背景资料和术语表的制定第11页
        2.1.3 翻译策略的选择第11-12页
        2.1.4 翻译计划的确定第12页
    2.2 翻译计划的执行情况第12-13页
第三章 翻译案例分析第13-24页
    3.1 翻译实践中出现的问题类型第13-16页
        3.1.1 专业术语的规范性第13-14页
        3.1.2 特定语境下抽象词语的理解与表达第14页
        3.1.3 复杂长句翻译的连贯与准确第14-16页
        3.1.4 心理学理论的欠缺第16页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第16-24页
        3.2.1 利用平行文本确定专业术语的规范性第16-17页
        3.2.2 结合上下文语境具体化抽象词语第17-18页
            3.2.2.1 以实代虚第17-18页
            3.2.2.2 以动代静第18页
        3.2.3 句子的拆分与重组第18-22页
            3.2.3.1 顺译法第18-20页
            3.2.3.2 逆译法第20-21页
            3.2.3.3 分译法第21页
            3.2.3.4 综合法第21-22页
        3.2.4 心理学理论的弥补第22-24页
第四章 翻译实践总结第24-26页
    4.1 对翻译实践的相关思考第24-25页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-70页
术语表第70-71页
致谢第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:雄安新区相关外媒报道汉译实践报告
下一篇:2007年修订版西澳大利亚州《1969年财产法》汉译实践报告