《人格理论》(第二章)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景及性质 | 第10页 |
1.2 纽马克交际翻译理论的指导意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 背景资料和术语表的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译计划的确定 | 第12页 |
2.2 翻译计划的执行情况 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-16页 |
3.1.1 专业术语的规范性 | 第13-14页 |
3.1.2 特定语境下抽象词语的理解与表达 | 第14页 |
3.1.3 复杂长句翻译的连贯与准确 | 第14-16页 |
3.1.4 心理学理论的欠缺 | 第16页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-24页 |
3.2.1 利用平行文本确定专业术语的规范性 | 第16-17页 |
3.2.2 结合上下文语境具体化抽象词语 | 第17-18页 |
3.2.2.1 以实代虚 | 第17-18页 |
3.2.2.2 以动代静 | 第18页 |
3.2.3 句子的拆分与重组 | 第18-22页 |
3.2.3.1 顺译法 | 第18-20页 |
3.2.3.2 逆译法 | 第20-21页 |
3.2.3.3 分译法 | 第21页 |
3.2.3.4 综合法 | 第21-22页 |
3.2.4 心理学理论的弥补 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 对翻译实践的相关思考 | 第24-25页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-70页 |
术语表 | 第70-71页 |
致谢 | 第71页 |