《追求幸福的权利—美国政府与政治》(第二章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.2 作品简介 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
| 2.1.3 翻译术语及工具的统一 | 第10页 |
| 2.2 初稿翻译中解决的难点 | 第10-11页 |
| 2.3 译稿修改中解决的难点 | 第11页 |
| 2.4 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 文化难点 | 第12-16页 |
| 3.2 词汇难点 | 第16-19页 |
| 3.2.1 名词 | 第16-17页 |
| 3.2.2 动词 | 第17-19页 |
| 3.2.3 形容词 | 第19页 |
| 3.3 句法难点 | 第19-24页 |
| 3.3.1 定语从句定语前置 | 第20-21页 |
| 3.3.2 长句分解 | 第21-22页 |
| 3.3.3 词扩为句 | 第22-24页 |
| 4 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 文化难点的翻译总结 | 第24页 |
| 4.2 词汇难点和句型难点的翻译总结 | 第24-25页 |
| 4.3 翻译体会和启示 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 英语原文 | 第27-42页 |
| 汉语译文 | 第42-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |
| 作者简介 | 第56页 |