首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论指导下模拟汉英交替传译中译语连贯性问题分析实践报告--以2016年中国绿公司年会为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
一. 任务简介第9-11页
    (一) 任务描述第9页
    (二) 任务内容第9-10页
    (三) 任务意义第10-11页
二. 任务过程第11-13页
    (一) 译前准备第11-12页
        1. 背景资料准备第11页
        2. 文本特征分析第11页
        3. 术语表的制定第11-12页
    (二) 译中过程第12页
    (三) 译后总结第12-13页
三. 口译案例分析第13-28页
    (一) 交替传译中影响译语连贯性的问题第13-15页
        1. 背景知识缺失第13-14页
        2. 信息冗余重复第14页
        3. 逻辑关系模糊第14-15页
    (二) 变译理论指导下交替传译中译语连贯性问题的解决策略第15-28页
        1. 背景知识缺失的解决策略第16-19页
            (1) 补充社会背景第16-18页
            (2) 阐释隐含意义第18-19页
        2. 信息冗余重复的解决策略第19-24页
            (1) 凝练重复信息第20-22页
            (2) 省略同义词汇第22-24页
        3. 逻辑关系模糊的解决策略第24-28页
            (1) 增加逻辑连接词第24-26页
            (2) 整合句子信息第26-28页
四. 口译实践总结第28-30页
    (一) 变译理论对口译的指导作用第28页
    (二) 译语连贯的重要性第28-29页
    (三) 口译实践的局限性第29-30页
参考文献第30-32页
附录一第32-49页
附录二第49-74页
附录三第74-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《当代教学理论与实践问题研究》(第二章)汉英翻译实践报告
下一篇:基于语料库的介词语块的习得研究--以IN构成的语块为例