摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
一. 任务简介 | 第9-11页 |
(一) 任务描述 | 第9页 |
(二) 任务内容 | 第9-10页 |
(三) 任务意义 | 第10-11页 |
二. 任务过程 | 第11-13页 |
(一) 译前准备 | 第11-12页 |
1. 背景资料准备 | 第11页 |
2. 文本特征分析 | 第11页 |
3. 术语表的制定 | 第11-12页 |
(二) 译中过程 | 第12页 |
(三) 译后总结 | 第12-13页 |
三. 口译案例分析 | 第13-28页 |
(一) 交替传译中影响译语连贯性的问题 | 第13-15页 |
1. 背景知识缺失 | 第13-14页 |
2. 信息冗余重复 | 第14页 |
3. 逻辑关系模糊 | 第14-15页 |
(二) 变译理论指导下交替传译中译语连贯性问题的解决策略 | 第15-28页 |
1. 背景知识缺失的解决策略 | 第16-19页 |
(1) 补充社会背景 | 第16-18页 |
(2) 阐释隐含意义 | 第18-19页 |
2. 信息冗余重复的解决策略 | 第19-24页 |
(1) 凝练重复信息 | 第20-22页 |
(2) 省略同义词汇 | 第22-24页 |
3. 逻辑关系模糊的解决策略 | 第24-28页 |
(1) 增加逻辑连接词 | 第24-26页 |
(2) 整合句子信息 | 第26-28页 |
四. 口译实践总结 | 第28-30页 |
(一) 变译理论对口译的指导作用 | 第28页 |
(二) 译语连贯的重要性 | 第28-29页 |
(三) 口译实践的局限性 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 | 第32-49页 |
附录二 | 第49-74页 |
附录三 | 第74-76页 |
致谢 | 第76页 |