Acnowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Translation Task Description | 第10-13页 |
1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Requirements of the Entrusting Party | 第11-12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第13-22页 |
2.1 Translation Preparation | 第13-18页 |
2.1.1 Comprehension | 第13-16页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第16-17页 |
2.1.3 Translation Schedule and Plan | 第17页 |
2.1.4 Emergency Response Plan | 第17-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-19页 |
2.2.1 Formulating the Glossary | 第18页 |
2.2.2 Translating the Text | 第18-19页 |
2.3 Proofreading Work | 第19-20页 |
2.4 Summary | 第20-22页 |
Chapter Three Translation Theory Foundation | 第22-28页 |
3.1 Introduction of the Eco-translatology | 第22-25页 |
3.1.1 The "Multidimensional Adaptation and Adaptive Selection" Principle | 第24页 |
3.1.2 The "Three Dimensional Transformations" Method | 第24-25页 |
3.2 Application of Eco-translatology | 第25-28页 |
3.2.1 Translator's Adaptation | 第26-27页 |
3.2.2 Translator's Selection | 第27-28页 |
Chapter Four Case Analyses | 第28-47页 |
4.1 Transformation in Linguistic Dimension | 第28-36页 |
4.1.1 Omission | 第28-30页 |
4.1.2 Conversion | 第30-33页 |
4.1.3 Reversing | 第33-36页 |
4.2 Transformation in Cultural Dimension | 第36-40页 |
4.2.1 Paraphrasing | 第36-39页 |
4.2.2 Free Translation plus Annotation | 第39-40页 |
4.3 Transformation in Communicative Dimension | 第40-46页 |
4.3.1 Literal Translation plus Annotation | 第41-42页 |
4.3.2 Amplification | 第42-44页 |
4.3.3 Recasting | 第44-46页 |
4.4 Summary | 第46-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
5.1 Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Appendixes | 第52页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第52-86页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第86-132页 |
Appendix Ⅲ Glossary | 第132-134页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第134页 |