摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第9-16页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 论意义和应用价值 | 第10-12页 |
1.2.1 理论意义 | 第10-11页 |
1.2.2 应用价值 | 第11-12页 |
1.3 国内外相关文献综述 | 第12-15页 |
1.3.1 国内相关文献综述 | 第12-14页 |
1.3.2 国外相关文献综述 | 第14-15页 |
1.4 报告结构 | 第15-16页 |
第2章 翻译实践的理论指导 | 第16-19页 |
2.1 功能目的论 | 第16-17页 |
2.2 功能目的论对红色旅游文化英译的翻译启示 | 第17-19页 |
第3章 翻译任务描述 | 第19-25页 |
3.1 材料来源 | 第19页 |
3.2 文本介绍 | 第19-21页 |
3.2.1 文本内容介绍 | 第19-20页 |
3.2.2 翻译重点 | 第20-21页 |
3.2.3 翻译难点 | 第21页 |
3.3 译前准备 | 第21-23页 |
3.3.1 背景知识准备 | 第21-22页 |
3.3.2 翻译理论准备 | 第22页 |
3.3.3 技术性准备 | 第22-23页 |
3.4 翻译过程描述 | 第23-25页 |
第4章 功能目的论指导下的红色旅游文化英译研究 | 第25-52页 |
4.1 功能目的论指导下的红色旅游文化文本翻译 | 第25-32页 |
4.1.1 词汇层面 | 第25-28页 |
4.1.2 语句层面 | 第28-30页 |
4.1.3 语篇层面 | 第30-32页 |
4.2 功能目的论指导下的红色旅游文化文本翻译方法 | 第32-52页 |
4.2.1 直译和意译 | 第33-36页 |
4.2.2 直译加注释法 | 第36-39页 |
4.2.3 音译法 | 第39-40页 |
4.2.4 增译法 | 第40-41页 |
4.2.5 删减法 | 第41-43页 |
4.2.6 词性转换 | 第43-44页 |
4.2.7 长句的译法 | 第44-52页 |
第5章 总结 | 第52-53页 |
5.1 翻译实践收获 | 第52页 |
5.2 今后努力方向 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第57-58页 |
附录A 原文 | 第58-77页 |
附录B 译文 | 第77-109页 |