2016年巴基斯坦农业及农产品研修班口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 任务描述 | 第12-17页 |
1.1 口译实践项目概况 | 第12页 |
1.2 口译实践项目中译员的职责 | 第12-17页 |
1.2.1 教学助理 | 第13-14页 |
1.2.2 后勤助理 | 第14-17页 |
第二章 译前准备 | 第17-24页 |
2.1 相关农业技术知识及词汇积累 | 第17-19页 |
2.2 受援国文化背景及其英语口音熟悉 | 第19-21页 |
2.2.1 受援国文化背景 | 第19-21页 |
2.2.2 受援国英语口音 | 第21页 |
2.3 岗前培训及潜在突发问题的处理 | 第21-24页 |
第三章 口译难点分析 | 第24-35页 |
3.1 专业性难点分析 | 第24-30页 |
3.1.1 专业词汇、术语 | 第24-27页 |
3.1.2 英语语法 | 第27-28页 |
3.1.3 逻辑思维 | 第28-30页 |
3.2 非专业性难点分析 | 第30-35页 |
3.2.1 场内环境及人员干扰 | 第31页 |
3.2.2 多重任务干扰 | 第31-33页 |
3.2.3 外行人的误解 | 第33-35页 |
第四章 译员角色的案例分析 | 第35-52页 |
4.1 “错误”承担者 | 第35-41页 |
4.1.1 场内记者错误承担者 | 第35-38页 |
4.1.2 场内发言人错误承担者 | 第38-41页 |
4.2 责任承受者 | 第41-48页 |
4.3 “闲人” | 第48-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录 | 第56-67页 |
致谢 | 第67页 |