摘要 | 第6页 |
РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第8-11页 |
一、本论文研究的目的和意义 | 第8页 |
二、翻译过程描述 | 第8-11页 |
(一)译前准备 | 第8-9页 |
(二)翻译过程 | 第9-10页 |
(三)译后事项 | 第10-11页 |
第二章 俄文文本的语言特点 | 第11-15页 |
一、口语化色彩突出 | 第11-12页 |
二、注重礼仪性 | 第12-13页 |
三、语言准确性和适配性 | 第13-15页 |
第三章 翻译技巧与策略 | 第15-21页 |
一、词汇的翻译 | 第15-19页 |
(一)词义选择 | 第15-16页 |
(二)词义引申 | 第16-17页 |
(三)词类转换 | 第17-19页 |
二、句子的翻译 | 第19-21页 |
(一)增译 | 第19-20页 |
(二)意译 | 第20-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
一、翻译实践体会 | 第21页 |
二、翻译实践中未解决的问题 | 第21-22页 |
三、对后期学习工作的启发与展望 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录 1:翻译原文 | 第25-46页 |
附录 2:翻译译文 | 第46-60页 |
致谢 | 第60页 |