首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下李白诗歌英译的归化异化研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Background of the Study第10-12页
    1.2 Objective of the Study第12页
    1.3 Significance and Innovation of the Study第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-16页
Chapter Two Literature Review第16-38页
    2.1 The Skopos Theory第16-23页
        2.1.1 The Development of the Skopos Theory第16-20页
        2.1.2 Three Basic Rules of the Skopos Theory第20-21页
        2.1.3 The Effects of Skopos Theory on Translation第21-23页
    2.2 Review of Domestication and Foreignization at Home and Abroad第23-31页
        2.2.1 Definition of Domestication and Foreignization第23-24页
        2.2.2 Studies on Domestication and Foreignization Abroad第24-26页
        2.2.3 Studies on Domestication and Foreignization at Home第26-31页
    2.3 Domestication and Foreignization in the Framework of Skopos Theory第31-32页
    2.4 Historical Study on Translation of Li Bai's Poems第32-38页
        2.4.1 Various Translation Versions of Li Bai’s Poems第32-34页
        2.4.2 Different Perspectives of Present Study on the English Translation Versionsof Li Bai’s Poems第34-38页
Chapter Three Methodology第38-44页
    3.1 Research Questions第38页
    3.2 Research Subjects第38-40页
    3.3 Research Methods第40-41页
    3.4 Research Procedure第41-44页
Chapter Four An Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation ofLi Bai's Poems from the Perspective of the Skopos Theory第44-94页
    4.1 The Application of Domestication and Foreignization in English Translation of LiBai’s Poems from the Perspective of the Skopos Theory第44-78页
        4.1.1 An Analysis from the Skopos Rule第44-62页
        4.1.2 An Analysis from the Coherence Rule第62-66页
        4.1.3 An Analysis from the Fidelity Rule第66-78页
    4.2 The Adoption of Translation Strategy to Convey Cultural Connotation inTranslating Li Bai’s Poems第78-91页
        4.2.1 A Comparison of Employing Different Translation Strategies in EnglishTranslation of Li Bai's Poems from the Perspective of the Skopos Theory第78-80页
        4.2.2 The Adoption of Translation Strategy from the Skopos of CulturalTranslation第80-89页
        4.2.3 The Adoption of Translation Strategy from the Confirmation to the FidelityRule第89-91页
    4.3 Summary第91-94页
Chapter Five Conclusion第94-98页
    5.1 Major Findings of the Study第94-95页
    5.2 Implications of the Study第95-96页
    5.3 Limitations of the Study第96页
    5.4 Suggestions for Further Research第96-98页
BIBLIOGRAPHY第98-104页
作者攻读学位期间发表论文清单第104-106页
ACKNOWLEDGEMENTS第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:“普京答记者问”系列文本汉译实践报告
下一篇:非英语专业大学生英语词汇磨蚀现象研究