Business Forecasting:Practical Problems and Solutions(节选)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
1. 翻译项目描述 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目简介 | 第8-10页 |
1.2.1 原书内容 | 第9页 |
1.2.2 编者介绍 | 第9-10页 |
1.3 项目分析 | 第10-11页 |
2. 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
3. 理论基础 | 第13-17页 |
3.1 纽马克文本功能和文本分类 | 第13-14页 |
3.2 语义翻译与交际翻译 | 第14-17页 |
4. 翻译案例分析 | 第17-31页 |
4.1 商务英语语言特征 | 第17-18页 |
4.1.1 词汇特征 | 第17-18页 |
4.1.2 句法特征 | 第18页 |
4.2 词汇层面的翻译 | 第18-24页 |
4.2.1 词义选择 | 第19-20页 |
4.2.2 词性转换 | 第20-22页 |
4.2.3 移译法 | 第22-23页 |
4.2.4 增译和省译 | 第23-24页 |
4.3 句法层面的翻译 | 第24-31页 |
4.3.1 语序调整 | 第24-26页 |
4.3.2 正说反译与反说正译 | 第26-27页 |
4.3.3 拆译法 | 第27-29页 |
4.3.4 转态译法 | 第29-31页 |
5. 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 项目总结 | 第31页 |
5.2 翻译中遇到的问题及解决措施 | 第31-32页 |
5.3 自我反思与展望 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 术语表 | 第34-36页 |
附录2 原文 | 第36-68页 |
附录3 译文 | 第68-96页 |
致谢 | 第96-97页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第97-98页 |