教育类论文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 3,Chapter 6)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 原文介绍 | 第8-9页 |
第二节 文本特征 | 第9页 |
第三节 翻译意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、翻译工具的选择 | 第10页 |
二、翻译策略的选择 | 第10-11页 |
第二节 术语表的制定 | 第11-12页 |
第三节 翻译的执行情况 | 第12页 |
第四节 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-32页 |
第一节 学术论文翻译中对简洁性的处理 | 第13-22页 |
一、插入语的翻译方法 | 第13-18页 |
二、“动词+ing”在句首的翻译方法 | 第18-22页 |
第二节 学术论文翻译中逻辑关系的体现 | 第22-32页 |
一、显性逻辑关系的体现 | 第22-26页 |
二、隐性逻辑关系的体现 | 第26-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
第一节 翻译经验总结 | 第32-33页 |
第二节 对今后的启示 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录一 译文本 | 第37-107页 |
附录二 术语表 | 第107-109页 |
致谢 | 第109页 |