中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景 | 第7页 |
第二节 文本特点 | 第7-8页 |
第三节 翻译的目的及意义 | 第8-11页 |
一、翻译目的 | 第8-9页 |
二、翻译意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译人员的确定 | 第11页 |
二、翻译工具、参考文献的准备 | 第11页 |
三、翻译策略的选择 | 第11-12页 |
四、翻译计划制定 | 第12页 |
第二节 译中描述 | 第12-13页 |
一、术语表的制定 | 第12页 |
二、翻译执行情况 | 第12-13页 |
第三节 译后事项 | 第13-14页 |
一、质量控制 | 第13页 |
二、审校人员的确定及审校工作的具体操作方法 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-28页 |
第一节 词汇翻译 | 第14-18页 |
一、一词多义的翻译 | 第14-17页 |
二、复合词的翻译 | 第17-18页 |
第二节 语句的翻译 | 第18-23页 |
一、复合句的翻译 | 第18-20页 |
二、句子中插入成分的翻译 | 第20-23页 |
第三节 语篇衔接的翻译方法 | 第23-28页 |
一、照应的翻译方法 | 第23-24页 |
二、替代的翻译方法 | 第24-25页 |
三、省略的翻译方法 | 第25-26页 |
四、连接的翻译方法 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
第一节 译后小结 | 第28-29页 |
第二节 译后反思 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 原文与译文 | 第33-87页 |
附录二 术语表 | 第87-90页 |
致谢 | 第90页 |