法律学术论文Legal Writing:A History from the Colonial Era to the End of the Civil War英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
| 第一节 任务背景 | 第8-9页 |
| 第二节 任务目的与意义 | 第9-10页 |
| 第三节 文本特征描述 | 第10-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-15页 |
| 第一节 译前准备 | 第12-13页 |
| 一、翻译工具的准备 | 第12页 |
| 二、原文的理解 | 第12-13页 |
| 三、翻译计划的制定 | 第13页 |
| 第二节 翻译过程 | 第13-14页 |
| 一、翻译过程中问题及应对策略 | 第13-14页 |
| 二、翻译计划的执行情况 | 第14页 |
| 第三节 译后校审 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-31页 |
| 第一节 英语法律学术论文中定语从句的特征 | 第15-19页 |
| 一、描述性 | 第15-17页 |
| 二、限制性 | 第17-19页 |
| 第二节 法律学术论文中定语从句的汉译策略 | 第19-28页 |
| 一、断句分译法 | 第20-23页 |
| 二、拆句重组法 | 第23-25页 |
| 三、增补省略法 | 第25-27页 |
| 四、重心后置法 | 第27-28页 |
| 第三节 法律学术论文的翻译原则 | 第28-31页 |
| 一、简洁性原则 | 第28-29页 |
| 二、专业化原则 | 第29-31页 |
| 第四章 实践总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-35页 |
| 附录1 原文与译文 | 第35-99页 |
| 附录2 术语表 | 第99-101页 |
| 致谢 | 第101页 |