首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律学术论文Legal Writing:A History from the Colonial Era to the End of the Civil War英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    第一节 任务背景第8-9页
    第二节 任务目的与意义第9-10页
    第三节 文本特征描述第10-12页
第二章 任务过程第12-15页
    第一节 译前准备第12-13页
        一、翻译工具的准备第12页
        二、原文的理解第12-13页
        三、翻译计划的制定第13页
    第二节 翻译过程第13-14页
        一、翻译过程中问题及应对策略第13-14页
        二、翻译计划的执行情况第14页
    第三节 译后校审第14-15页
第三章 案例分析第15-31页
    第一节 英语法律学术论文中定语从句的特征第15-19页
        一、描述性第15-17页
        二、限制性第17-19页
    第二节 法律学术论文中定语从句的汉译策略第19-28页
        一、断句分译法第20-23页
        二、拆句重组法第23-25页
        三、增补省略法第25-27页
        四、重心后置法第27-28页
    第三节 法律学术论文的翻译原则第28-31页
        一、简洁性原则第28-29页
        二、专业化原则第29-31页
第四章 实践总结第31-32页
参考文献第32-35页
附录1 原文与译文第35-99页
附录2 术语表第99-101页
致谢第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3节选)英汉翻译实践报告
下一篇:语言学论文《西方“语言经济原则”理论与汉语研究》英译实践报告