地理学学术论文Geography and Migration Studies: Retrospect and Prospect英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-10页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第二节 翻译目的及意义 | 第10-12页 |
一、翻译目的 | 第10-11页 |
二、翻译意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程的描述 | 第12-17页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、选择文本 | 第12页 |
二、翻译工具的准备 | 第12-13页 |
三、参考文献的准备 | 第13页 |
四、翻译计划的制定 | 第13-14页 |
第二节 译中整理 | 第14-15页 |
一、整理术语 | 第14页 |
二、难点分析 | 第14-15页 |
第三节 译后总结 | 第15-17页 |
一、校对译稿 | 第15页 |
二、总结问题 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-40页 |
第一节 普通词汇在地理学文本中的翻译 | 第17-28页 |
一、从涉指关系析出词义 | 第17-19页 |
二、从情景关系析出词义 | 第19-25页 |
三、参照权威例句析出词义 | 第25-28页 |
第二节 状语性分词结构的翻译 | 第28-33页 |
一、译成动词并列句 | 第28-30页 |
二、译成前置无主句 | 第30-32页 |
三、译入句中作定语 | 第32-33页 |
第三节 英语复合句的翻译 | 第33-40页 |
一、亦步亦趋——按照原文语序翻译 | 第33-35页 |
二、天翻地覆——根据时序、事序调整语序 | 第35-37页 |
三、拦腰截断——根据意群切断句子 | 第37-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
第一节 翻译经验 | 第40-41页 |
第二节 翻译体会 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录一 原文与译文 | 第44-116页 |
附录二 原文表格 | 第116-121页 |
附录三 术语表 | 第121-124页 |
致谢 | 第124-125页 |