中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章《从你的全世界路过》字幕俄译过程描述 | 第10-14页 |
1.1 译前准备 | 第10-12页 |
1.1.1 译前材料分析 | 第10-11页 |
1.1.2 译前准备工作 | 第11-12页 |
1.2 翻译过程中所使用的工具 | 第12页 |
1.3 翻译时间计划与翻译质量控制 | 第12-13页 |
1.3.1 翻译时间计划 | 第12-13页 |
1.3.2 翻译质量的控制 | 第13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章《从你的全世界路过》字幕俄译案例分析 | 第14-35页 |
2.1 《从你的全世界路过》字幕俄译过程中片名的处理 | 第14-17页 |
2.1.1 中文影视片名俄译的方法 | 第14-16页 |
2.1.2《从你的全世界路过》片名俄译处理 | 第16-17页 |
2.2 《从你的全世界路过》字幕俄译过程中词汇的翻译技巧 | 第17-29页 |
2.2.1 网络新生热词的翻译技巧 | 第17-22页 |
2.2.2. 中国文化特有词汇的翻译技巧 | 第22-29页 |
2.3《从你的全世界路过》字幕俄译过程中句子的翻译技巧 | 第29-34页 |
2.3.1 中文歌词及古诗词的翻译 | 第29-33页 |
2.3.2 文化差异导致的不可译现象的处理 | 第33-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
第三章《从你的全世界路过》字幕的技术处理 | 第35-46页 |
3.1 字幕的制作过程 | 第35-41页 |
3.1.1 字幕的基础知识 | 第35-36页 |
3.1.2 时间轴的制作 | 第36-41页 |
3.2 字幕的技术性处理原则 | 第41-45页 |
3.2.1 空间限制原则 | 第41-42页 |
3.2.2 时间限制原则 | 第42-45页 |
本章小结 | 第45-46页 |
第四章《从你的全世界路过》字幕俄译实践总结 | 第46-50页 |
4.1 翻译过程总结 | 第46-48页 |
4.2 翻译心得与经验 | 第48-49页 |
本章小结 | 第49-50页 |
结语 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第54-56页 |
附录 1:中文影视片名俄译汇总 | 第56-59页 |
附录 2:原文/译文 | 第59-93页 |