2016诺贝尔和平奖得主桑托斯伦敦政治经济学院演讲模拟同声传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1.口译任务简介 | 第7-9页 |
1.1 任务来源及背景 | 第7页 |
1.2 任务描述及要求 | 第7-8页 |
1.3 预期效果 | 第8-9页 |
2.口译任务过程 | 第9-13页 |
2.1 译前准备阶段 | 第9-10页 |
2.1.1 主题准备 | 第9页 |
2.1.2 制作术语表 | 第9-10页 |
2.1.3 对演讲者和观众的准备 | 第10页 |
2.2 口译进行阶段 | 第10-11页 |
2.3 译后整理评估阶段 | 第11-13页 |
2.3.1 他人评估 | 第11页 |
2.3.2 本人评估 | 第11-13页 |
3.理论指导与口译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 理论指导 | 第13-14页 |
3.2 口译案例分析 | 第14-18页 |
3.2.1 顺句驱动 | 第14-15页 |
3.2.2 增译法 | 第15-16页 |
3.2.3 省译法 | 第16-17页 |
3.2.4 预测 | 第17页 |
3.2.5 合理简约 | 第17-18页 |
3.3 口译实践中出现的问题 | 第18-23页 |
3.3.1 误译漏译 | 第18-20页 |
3.3.2 译前准备不充分 | 第20页 |
3.3.3 词性转换法运用不够熟练 | 第20-21页 |
3.3.4 中文表达不够地道 | 第21-23页 |
4.口译实践总结 | 第23-26页 |
4.1 自我评估 | 第23-24页 |
4.2 他人(本专业同学)评估 | 第24页 |
4.3 解决措施 | 第24-26页 |
4.3.1 做好译前准备,不断补充文化背景知识 | 第24页 |
4.3.2 勤加练习,熟练运用翻译技巧 | 第24-25页 |
4.3.3 提高心理素质与临场应变能力 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 翻译任务的原文及译文本 | 第27-54页 |
附录2 术语表 | 第54-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第56-57页 |