王石哈佛大学演讲“人生的第三座峰”模拟同传实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 任务描述 | 第7-8页 |
1.1 任务来源 | 第7页 |
1.2 实践性质及目的 | 第7-8页 |
第2章 实践过程 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 相关材料的准备 | 第8页 |
2.1.2 术语表准备 | 第8-9页 |
2.2 口译过程 | 第9-11页 |
2.2.1 口译信息的听辨理解 | 第9-10页 |
2.2.2 口译信息的记忆 | 第10页 |
2.2.3 口译信息的表达 | 第10-11页 |
2.3 译后总结 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-20页 |
3.1 释意理论概述 | 第12-13页 |
3.2 翻译策略 | 第13-17页 |
3.2.1 合理预测 | 第13页 |
3.2.2 顺译法和重组法 | 第13-14页 |
3.2.3 意译 | 第14-15页 |
3.2.4 词性转换 | 第15页 |
3.2.5 逻辑显化 | 第15-17页 |
3.2.6 省译法 | 第17页 |
3.3 翻译中出现的失误分析 | 第17-20页 |
3.3.1 人称转化 | 第17-18页 |
3.3.2 时态的一致性 | 第18页 |
3.3.3 对于固定表述的翻译 | 第18-20页 |
第4章 实践总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录1 翻译任务的原文及译文 | 第22-41页 |
附录2 术语表 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第43-44页 |