| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-5页 |
| はじめに | 第5-8页 |
| 0.1 問題提起 | 第5-6页 |
| 0.2 研究目的と意義 | 第6页 |
| 0.3 研究方法と策略 | 第6-8页 |
| 1 先行研究 | 第8-10页 |
| 2 『スラムダンク』のユーモア台詞における言語文化要素 | 第10-16页 |
| 2.1 台詞とユーモアの内包 | 第10-11页 |
| 2.2 『スラムダンク』に運用されるユーモア手法 | 第11-13页 |
| 2.3 ユーモア台詞における言語文化要素の種類 | 第13-16页 |
| 2.3.1 慣用句?諺?流行語 | 第14-15页 |
| 2.3.2 駄洒落 | 第15-16页 |
| 3 ユーモア台詞における言語文化要素の翻訳方法 | 第16-38页 |
| 3.1 慣用句?諺?流行語の翻訳方法 | 第16-28页 |
| 3.1.1 直訳 | 第16-18页 |
| 3.1.2 直訳+注釈 | 第18-19页 |
| 3.1.3 意訳 | 第19-28页 |
| 3.2 駄洒落の翻訳方法 | 第28-38页 |
| 3.2.1 直訳 | 第29-30页 |
| 3.2.2 意訳 | 第30-32页 |
| 3.2.3 直訳或いは意訳+注釈 | 第32-33页 |
| 3.2.4 改訳 | 第33-38页 |
| 4 問題と直し | 第38-49页 |
| 4.1 慣用句?諺?流行語翻訳の問題 | 第38-41页 |
| 4.2 駄洒落翻訳の問題 | 第41-44页 |
| 4.3 ニューマーク翻訳理論から直し | 第44-49页 |
| 5 終わりに | 第49-51页 |
| 5.1 結論 | 第49-50页 |
| 5.2 今後の課題 | 第50-51页 |
| 謝辞 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-55页 |