首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

A Study about the Translation of Linguistic Culture-Elements in the Humour Lines of Manga《Slam Dunk》

摘要第3页
要旨第4-5页
はじめに第5-8页
    0.1 問題提起第5-6页
    0.2 研究目的と意義第6页
    0.3 研究方法と策略第6-8页
1 先行研究第8-10页
2 『スラムダンク』のユーモア台詞における言語文化要素第10-16页
    2.1 台詞とユーモアの内包第10-11页
    2.2 『スラムダンク』に運用されるユーモア手法第11-13页
    2.3 ユーモア台詞における言語文化要素の種類第13-16页
        2.3.1 慣用句?諺?流行語第14-15页
        2.3.2 駄洒落第15-16页
3 ユーモア台詞における言語文化要素の翻訳方法第16-38页
    3.1 慣用句?諺?流行語の翻訳方法第16-28页
        3.1.1 直訳第16-18页
        3.1.2 直訳+注釈第18-19页
        3.1.3 意訳第19-28页
    3.2 駄洒落の翻訳方法第28-38页
        3.2.1 直訳第29-30页
        3.2.2 意訳第30-32页
        3.2.3 直訳或いは意訳+注釈第32-33页
        3.2.4 改訳第33-38页
4 問題と直し第38-49页
    4.1 慣用句?諺?流行語翻訳の問題第38-41页
    4.2 駄洒落翻訳の問題第41-44页
    4.3 ニューマーク翻訳理論から直し第44-49页
5 終わりに第49-51页
    5.1 結論第49-50页
    5.2 今後の課題第50-51页
謝辞第51-52页
参考文献第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《戦後日本=インドネシア関係史》的汉译翻译报告
下一篇:文论文本的翻译策略研究--以《罗宾逊·杰弗斯和加里·斯奈德生态美学》为例