謝辞 | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
1、はじめに | 第7-9页 |
1.1 翻訳項目の紹介 | 第7-8页 |
1.1.1 原作者について | 第7页 |
1.1.2 内容について | 第7-8页 |
1.2 翻訳項目の翻訳価値 | 第8-9页 |
2、翻訳の過程と指導理論 | 第9-12页 |
2.1 翻訳の過程 | 第9-10页 |
2.1.1 翻訳前期の準備 | 第9页 |
2.1.2 初訳の段階 | 第9页 |
2.1.3 翻訳後の校正 | 第9-10页 |
2.2 テキスト?タイプの分析と指導方策の選択 | 第10-12页 |
3、歴史類テキストにおける翻訳難点についての実例分析 | 第12-27页 |
3.1 時代的なものの翻訳 | 第12-19页 |
3.1.1 組織と機構の名称 | 第12-14页 |
3.1.2 特定群体の名称 | 第14-15页 |
3.1.3 歴史事件 | 第15-17页 |
3.1.4 標語?スローガン | 第17-18页 |
3.1.5 まとめ | 第18-19页 |
3.2 民俗用語の翻訳 | 第19-27页 |
3.2.1 民俗用語の分類について | 第19-20页 |
3.2.2 社会民俗用語 | 第20-23页 |
3.2.3 精神民俗用語と言語民俗用語 | 第23-24页 |
3.2.4 物質民俗用語 | 第24-25页 |
3.2.5 まとめ | 第25-27页 |
4、翻訳実践に使われるテクニック | 第27-32页 |
4.1 直訳と直訳+注釈 | 第27页 |
4.2 音訳と音訳+注釈 | 第27-29页 |
4.3 引用 | 第29-30页 |
4.4 意訳と意訳+注釈 | 第30-32页 |
5、終わりに | 第32-34页 |
5.1 啓発 | 第32-33页 |
5.1.1 翻訳実践について | 第32页 |
5.1.2 翻訳テクニックについて | 第32-33页 |
5.2 不足点 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
付録一 | 第36-39页 |
付録二 | 第39-80页 |
原文 | 第39-63页 |
訳文 | 第63-80页 |