首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《戦後日本=インドネシア関係史》的汉译翻译报告

謝辞第3-4页
摘要第4页
要旨第5-7页
1、はじめに第7-9页
    1.1 翻訳項目の紹介第7-8页
        1.1.1 原作者について第7页
        1.1.2 内容について第7-8页
    1.2 翻訳項目の翻訳価値第8-9页
2、翻訳の過程と指導理論第9-12页
    2.1 翻訳の過程第9-10页
        2.1.1 翻訳前期の準備第9页
        2.1.2 初訳の段階第9页
        2.1.3 翻訳後の校正第9-10页
    2.2 テキスト?タイプの分析と指導方策の選択第10-12页
3、歴史類テキストにおける翻訳難点についての実例分析第12-27页
    3.1 時代的なものの翻訳第12-19页
        3.1.1 組織と機構の名称第12-14页
        3.1.2 特定群体の名称第14-15页
        3.1.3 歴史事件第15-17页
        3.1.4 標語?スローガン第17-18页
        3.1.5 まとめ第18-19页
    3.2 民俗用語の翻訳第19-27页
        3.2.1 民俗用語の分類について第19-20页
        3.2.2 社会民俗用語第20-23页
        3.2.3 精神民俗用語と言語民俗用語第23-24页
        3.2.4 物質民俗用語第24-25页
        3.2.5 まとめ第25-27页
4、翻訳実践に使われるテクニック第27-32页
    4.1 直訳と直訳+注釈第27页
    4.2 音訳と音訳+注釈第27-29页
    4.3 引用第29-30页
    4.4 意訳と意訳+注釈第30-32页
5、終わりに第32-34页
    5.1 啓発第32-33页
        5.1.1 翻訳実践について第32页
        5.1.2 翻訳テクニックについて第32-33页
    5.2 不足点第33-34页
参考文献第34-36页
付録一第36-39页
付録二第39-80页
    原文第39-63页
    訳文第63-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:法律文本中合同条款的翻译策略--以《美韩自由贸易协定》翻译(英译汉)为例
下一篇:A Study about the Translation of Linguistic Culture-Elements in the Humour Lines of Manga《Slam Dunk》