| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction to the Present Translation Project | 第8-10页 |
| 1.1 Details about the Source of the Task | 第8页 |
| 1.2 Translation Preparations | 第8-10页 |
| Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory | 第10-12页 |
| 2.1. Contract as an Informative Type | 第10页 |
| 2.2. Semantic Translation and Communicative Translation | 第10-12页 |
| Chapter Three Translation of the Construction Contract of Changlongshan Pumped-Storage Power Station | 第12-26页 |
| 3.1 Lexical Translation | 第12-15页 |
| 3.1.1 Avoiding Ambiguity | 第12-13页 |
| 3.1.2 Terminology Translation | 第13-15页 |
| 3.2 Syntactic Translation | 第15-20页 |
| 3.2.1 Shift between Passive-Voice and Active Voice | 第15-17页 |
| 3.2.2 Complex Sentence Translation | 第17-18页 |
| 3.2.3 Non-Subject Sentence Translation | 第18-20页 |
| 3.2.4 Tense Translation | 第20页 |
| 3.3 Discourse Translation | 第20-26页 |
| 3.3.1 Fixed Format | 第20-22页 |
| 3.3.2 Coherence | 第22-24页 |
| 3.3.3 Cohesion | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix 1 The Source and Target Texts | 第28-69页 |
| Appendix 2 The Documents Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第69页 |