首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

长龙山抽水蓄能电站建设工程合同翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction to the Present Translation Project第8-10页
    1.1 Details about the Source of the Task第8页
    1.2 Translation Preparations第8-10页
Chapter Two Peter Newmark's Translation Theory第10-12页
    2.1. Contract as an Informative Type第10页
    2.2. Semantic Translation and Communicative Translation第10-12页
Chapter Three Translation of the Construction Contract of Changlongshan Pumped-Storage Power Station第12-26页
    3.1 Lexical Translation第12-15页
        3.1.1 Avoiding Ambiguity第12-13页
        3.1.2 Terminology Translation第13-15页
    3.2 Syntactic Translation第15-20页
        3.2.1 Shift between Passive-Voice and Active Voice第15-17页
        3.2.2 Complex Sentence Translation第17-18页
        3.2.3 Non-Subject Sentence Translation第18-20页
        3.2.4 Tense Translation第20页
    3.3 Discourse Translation第20-26页
        3.3.1 Fixed Format第20-22页
        3.3.2 Coherence第22-24页
        3.3.3 Cohesion第24-26页
Chapter Four Conclusion第26-27页
References第27-28页
Appendix 1 The Source and Target Texts第28-69页
Appendix 2 The Documents Certifying the User's Acceptance of the Target Text第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:奈达对等翻译理论视角下的企业外宣材料汉译
下一篇:字幕翻译实践报告--以《芈月传》节选为例