Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-9页 |
Chapter Two A Brief Account of Nida's Equivalence Theory | 第9-12页 |
2.1 The Essence of Nida's Functional Equivalence Theory | 第9-10页 |
2.1.1 Content over Form | 第9-10页 |
2.1.2 Priority of Culture and Linguistic Context in the Target Language | 第10页 |
2.2 The Feasibility of the Equivalence Theory in Translating Corporate Publicity Materials | 第10-12页 |
Chapter Three The Social Functions and Textual Features of the Source Text | 第12-16页 |
3.1 The Social Functions of a Corporate Publicity Material | 第12-14页 |
3.1.1 Publicity Function | 第12-13页 |
3.1.2 Persuasive Function | 第13-14页 |
3.2 The Textual Features of VistaJet's Publicity Materials | 第14-16页 |
3.2.1 Accuracy | 第14-15页 |
3.2.2 Simple but Concise in Language Expression | 第15-16页 |
Chapter Four Strategies and Techniques Adopted in the Translation Project | 第16-24页 |
4.1 Translation Strategies Adopted | 第16-19页 |
4.1.1 Domestication | 第16-18页 |
4.1.2 Foreignization | 第18-19页 |
4.2 Translation Techniques Adopted | 第19-24页 |
4.2.1 Deletion | 第19-20页 |
4.2.2 Addition | 第20-21页 |
4.2.3 Inversion | 第21-24页 |
Chapter Five Quality Guarantee | 第24-27页 |
5.1 Machine Proofreading | 第24-25页 |
5.2 Artificial Reviewing | 第25-27页 |
Chapter Six Conclusion | 第27-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix 1 The source and target text | 第29-61页 |
Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第61页 |