首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达对等翻译理论视角下的企业外宣材料汉译

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction to the Translation Project第8-9页
Chapter Two A Brief Account of Nida's Equivalence Theory第9-12页
    2.1 The Essence of Nida's Functional Equivalence Theory第9-10页
        2.1.1 Content over Form第9-10页
        2.1.2 Priority of Culture and Linguistic Context in the Target Language第10页
    2.2 The Feasibility of the Equivalence Theory in Translating Corporate Publicity Materials第10-12页
Chapter Three The Social Functions and Textual Features of the Source Text第12-16页
    3.1 The Social Functions of a Corporate Publicity Material第12-14页
        3.1.1 Publicity Function第12-13页
        3.1.2 Persuasive Function第13-14页
    3.2 The Textual Features of VistaJet's Publicity Materials第14-16页
        3.2.1 Accuracy第14-15页
        3.2.2 Simple but Concise in Language Expression第15-16页
Chapter Four Strategies and Techniques Adopted in the Translation Project第16-24页
    4.1 Translation Strategies Adopted第16-19页
        4.1.1 Domestication第16-18页
        4.1.2 Foreignization第18-19页
    4.2 Translation Techniques Adopted第19-24页
        4.2.1 Deletion第19-20页
        4.2.2 Addition第20-21页
        4.2.3 Inversion第21-24页
Chapter Five Quality Guarantee第24-27页
    5.1 Machine Proofreading第24-25页
    5.2 Artificial Reviewing第25-27页
Chapter Six Conclusion第27-28页
References第28-29页
Appendix 1 The source and target text第29-61页
Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:After the New Criticism第八章汉译报告
下一篇:长龙山抽水蓄能电站建设工程合同翻译实践报告