Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Introduction | 第7-8页 |
Ⅰ Literature Review | 第8-16页 |
1 Creative treason in translation history | 第8-13页 |
2 Creative treason in literary translation | 第13-15页 |
3 Translator as a creative traitor | 第15-16页 |
Ⅱ Definition of Translator's Creative Treason in Literary Translation | 第16-19页 |
Ⅲ Factors Leading to Translator's Creative Treason and Its Manifestations in Literary Translation | 第19-49页 |
1 Translator | 第21-25页 |
1.1 Translator's subjectivity | 第21页 |
1.2 Translator's aesthetic and literary competence and orientation | 第21-22页 |
1.3 Translator's style | 第22-23页 |
1.4 Translator's cultural attitudes | 第23-25页 |
2 TL norms | 第25-32页 |
2.1 At word and structural level | 第26-30页 |
2.2 At content level | 第30-32页 |
3 Target culture | 第32-38页 |
4 TL readership | 第38-42页 |
5 TLsetting and tradition | 第42-44页 |
6 Aesthetic effects of literary works | 第44-47页 |
7 Author of the source text | 第47-49页 |
Ⅳ Restrictions on Translator's Creative Treason | 第49-59页 |
1 Restriction of the source text | 第50-52页 |
2 Restriction of source culture norms | 第52-55页 |
3 Restriction of target culture norms | 第55-57页 |
4 Restriction of translation norms | 第57-59页 |
Ⅴ Conclusion | 第59-64页 |
1 Unification of treason and fidelity | 第59-61页 |
2 Unification of creativity and treason | 第61-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |