首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的电影《心花路放》字幕英译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1.引言第10-11页
2.电影字幕概述第11-16页
    2.1 电影字幕术语的界定与字幕的分类第11-12页
    2.2 电影字幕翻译的特点和约束性第12-14页
        2.2.1 电影字幕翻译的特点第12-13页
        2.2.2 电影字幕翻译的约束性第13-14页
    2.3 电影字幕的意义第14-16页
3.目的论与字幕翻译第16-20页
    3.1 目的论的发展第16-17页
    3.2 目的论的三原则第17-18页
        3.2.1 目的性原则(skopos rule)第17页
        3.2.2 连贯原则(coherence rule)第17页
        3.2.3 忠实原则(fidelity rule)第17-18页
    3.3 目的论在字幕翻译中的应用及其指导意义第18-20页
4.目的论指导下《心花路放》字幕翻译的方法第20-29页
    4.1 直译法第20-21页
    4.2 意译法第21-24页
    4.3 缩减法第24-25页
    4.4 改写法第25-27页
    4.5 增补法第27-29页
5.总结第29-30页
参考文献第30-33页
附录:翻译资料第33-104页
致谢辞第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:氧化还原反应概念量表的开发与应用
下一篇:基于翻转课堂的化学教学设计研究