| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1.引言 | 第10-11页 |
| 2.电影字幕概述 | 第11-16页 |
| 2.1 电影字幕术语的界定与字幕的分类 | 第11-12页 |
| 2.2 电影字幕翻译的特点和约束性 | 第12-14页 |
| 2.2.1 电影字幕翻译的特点 | 第12-13页 |
| 2.2.2 电影字幕翻译的约束性 | 第13-14页 |
| 2.3 电影字幕的意义 | 第14-16页 |
| 3.目的论与字幕翻译 | 第16-20页 |
| 3.1 目的论的发展 | 第16-17页 |
| 3.2 目的论的三原则 | 第17-18页 |
| 3.2.1 目的性原则(skopos rule) | 第17页 |
| 3.2.2 连贯原则(coherence rule) | 第17页 |
| 3.2.3 忠实原则(fidelity rule) | 第17-18页 |
| 3.3 目的论在字幕翻译中的应用及其指导意义 | 第18-20页 |
| 4.目的论指导下《心花路放》字幕翻译的方法 | 第20-29页 |
| 4.1 直译法 | 第20-21页 |
| 4.2 意译法 | 第21-24页 |
| 4.3 缩减法 | 第24-25页 |
| 4.4 改写法 | 第25-27页 |
| 4.5 增补法 | 第27-29页 |
| 5.总结 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-33页 |
| 附录:翻译资料 | 第33-104页 |
| 致谢辞 | 第104页 |