| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Content | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Features | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Theories | 第13-15页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第13-14页 |
| 3.2 Differences between English and Chinese | 第14-15页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Translation Skills | 第15-27页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第15-16页 |
| 4.1.1 Long and Difficult Sentences | 第15页 |
| 4.1.2 Technical Terms | 第15页 |
| 4.1.3 Preparations | 第15-16页 |
| 4.2 Long and Difficult Sentences and Their Translation Skills | 第16-24页 |
| 4.2.1 Complex Sentences with New Words | 第16-20页 |
| 4.2.1.1 Division | 第16-18页 |
| 4.2.1.2 Amplification | 第18-20页 |
| 4.2.2 Subordinate Clauses with Parenthesis | 第20-22页 |
| 4.2.2.1 Omission | 第20-22页 |
| 4.2.3 Complex Modification and Parenthesis | 第22-24页 |
| 4.3 Technical Terms | 第24-27页 |
| 4.3.1 Technical Terms in Nutriology | 第24页 |
| 4.3.2 Technical Terms in Medicine | 第24-25页 |
| 4.3.3 Technical Terms in Chemistry | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Gains | 第27-28页 |
| 5.2 Unsolved Problems | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix I Source Text | 第30-58页 |
| Appendix II Target Text | 第58-79页 |
| 原文附录 | 第79页 |